Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) If/because if they_will_fall_down the_one he_will_raise DOM companion_of_his and_pity_to_one the_one who_falls and_not a_second_person to_lift_up_him.
OET (OET-RV) Yes, if they fall, one person can help his companion up,
⇔ but it wouldn’t end so well if one person falls alone
⇔ and there’s no second person to help them.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) sorrow follows the one who is alone when he falls
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if falls the=one lift_up DOM companion_of,his and,pity,to,one the=one who,falls and,not second to,lift_~_up,him )
Here sorrow is spoken of as if it were a person that could follow someone else. Alternate translation: “the one who is alone when he falls is sorrowful”
4:9-12 Two people are better off than one: The solitary man (4:8) brings to mind the advantages of partnerships for business and for personal well-being.
OET (OET-LV) If/because if they_will_fall_down the_one he_will_raise DOM companion_of_his and_pity_to_one the_one who_falls and_not a_second_person to_lift_up_him.
OET (OET-RV) Yes, if they fall, one person can help his companion up,
⇔ but it wouldn’t end so well if one person falls alone
⇔ and there’s no second person to help them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.