Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
Paul began his letter in the way that people usually began letters at that time. He gave his name first: “Paul.” Then he identified the people receiving the letter: “the saints in Ephesus.” Next, he gave a Christian greeting in 1:2.
Here are some other examples for a heading for this section:
Greetings from Paul (NLT)
Greetings to the church at Ephesus
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
May God our Father and the Lord Jesus Christ show you grace and give you peace.
I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will be kind to you and cause you to have peace.
Grace and peace to you: The clause Grace and peace to you was a common greeting among Christians at that time. Here Paul used these words as a prayer to wish God’s blessing on the Ephesians.
In the Greek, Grace and peace to you contains no verbs. In many languages, it may be more natural to add one or two verbs. For example:
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (GNT)
May God our Father and the Lord Jesus Christ show you grace and give you peace in your hearts.
In other languages, it may be better to translate Grace and peace as verbs, for example:
I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will graciously help/bless you and help you to live well.
Grace: Grace here means that “God favors people” or that “he is kind to people even though they do not deserve it.” Paul used the word Grace to express his desire for God’s blessing on people and to wish them well. See grace, Meaning 1, in the Glossary for more information.
Here are some other ways to translate this word:
God’s favor
God’s gracious help
God’s generous help
peace: The Greek word that the BSB translates as peace refers to serenity and calm well-being. It often implies an absence of war or conflict. In the context of this Christian greeting, it probably implies the peace that comes from God for those who are in a relationship with him. Remember that the word peace has more than one meaning in the NT. You may need to translate it in different ways in different verses, according to the context.
Here are some other ways to translate this word:
tranquility
untroubled relationships
calm life
God our Father and the Lord Jesus Christ: Since the pronoun our occurs with Father, consider whether it is more natural in your language to also say “our Lord” rather than “the Lord.” For example:
God our Father and our Lord Jesus Christ. (NLT)
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
This is a common greeting and blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing.
1:2 Paul usually invokes God’s grace and peace on those to whom he is writing. Grace is undeserved blessing that comes from God’s kindness; peace is a sense of well-being and contentedness rooted in the Good News and brought about by the Holy Spirit (see Gal 5:22). Both are gifts from God our Father and the Lord Jesus Christ (see Rom 5:1-2).
OET (OET-LV) grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.