Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Because_of this, also_I having_heard the faith among you_all in the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and which toward all the holy ones,
OET (OET-RV) Because of that, and because I heard about your faith in the master Yeshua and your acceptance of all the pure believers,
Paul started the next section by thanking God for the faith and love of the Christians in Ephesus. Then he prayed that they might know God better. Specifically, he prayed that they might know the good things that they can hope for in the future, the blessings that God has promised to his people and the greatness of God’s power. This is the power that raised Jesus from death and put him in the place of highest honor in heaven.
In Greek this whole section is one very long sentence. You will probably need to break it into several shorter sentences in your translation.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s prayer (GNT, CEV, NCV)
Paul’s prayer for spiritual wisdom (NLT)
Thanksgiving and prayer (NIV)
For this reason,
¶ Because of everything that God has done for us,
¶ Because of all this, I thank God.
For this reason: The BSB translates the Greek phrase here as For this reason. It refers to everything that God has done for us in 1:3–14.
Here are some other ways to translate this phrase:
That is why (NCV)
Because of all this
Because of everything that God has done
Therefore
The phrase For this reason is connected to 1:16a. The meaning is:
1:15aBecause of all this…1:16aI have not stopped giving thanks for you.
Here are some other ways to translate this verse:
Repeat some form of 1:16a after 1:15a. For example:
1:15aBecause of everything that God has done, I thank him. 1:15b–cEver since I heard that you believe in the Lord Jesus and love all the saints, 1:16aI never stop giving thanks for you.
Translate it literally. For example:
1:15aBecause of everything that God has done, 1:15b-cand ever since I heard that you believe in the Lord Jesus and love all the saints, 1:16aI never stop giving thanks for you.
Move 1:15a to the end of verse 15. For example:
1:15bI, too, have heard about your faith in the Lord Jesus 1:15cand your love for all of God’s people. 1:15aFor this reason… (GW)
Move 1:15a to the beginning of verse 1:16. The CEV does this by translating For this reason as “So” at the beginning of 1:16:
1:15bI have heard about your faith in the Lord Jesus 1:15cand your love for all of God’s people. 1:16aSo I never stop being grateful for you,… (CEV)
ever since I heard about your faith in the Lord Jesus
and ever since I heard that you believe in the Lord Jesus
Ever since people told me that you trust in the Lord Jesus
your faith in the Lord Jesus: The word faith refers here to the action of trusting and believing in Jesus.
Here are some other ways to translate the word faith in this context:
confidence
trust
In many languages, the noun faith will be clearer if you translate it as a verb. For example:
you trusted/believed in the Lord Jesus
See faith, Meaning 1, in the Glossary for more information.
Lord Jesus: The word Lord is a translation of the Greek word that means “lord, master or leader.” It is a term of respect. In this verse, it is a title associated with Jesus.
and your love for all the saints,
and that you love all God’s people, -or- and that you love God’s people everywhere,
your love for all the saints: The word love here is a noun in the Greek text. It refers to man’s affection and concern for other believers. If it is more natural in your language to translate love as a verb, you can say:
you love all of God’s people
See love, Meaning 2 in the Glossary for more information.
saints: The word saints means “people set apart for God.” It does not refer to a special group of “holy people.” All Christians are saints.
Here are some other ways to translate this word:
God’s people
people who belong to God
See Holy, Meaning 1, special use, in the Glossary for more information.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τήν καθʼ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καί τήν εἰς πάντας τούς ἁγίους)
The connecting phrase Because of this introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had believed the gospel and had been sealed by the Holy Spirit. The result is that Paul praises God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
OET (OET-LV) Because_of this, also_I having_heard the faith among you_all in the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and which toward all the holy ones,
OET (OET-RV) Because of that, and because I heard about your faith in the master Yeshua and your acceptance of all the pure believers,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.