Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EPH 1:15

 EPH 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. Because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. Y64
    11. 128259
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64
    11. 128260
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y64; R127999; Person=Paul
    11. 128261
    1. ἀκούσας
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y64; R127999; Person=Paul
    11. 128262
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 128263
    1. καθʼ
    2. kata
    3. among
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y64
    11. 128264
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R128008
    11. 128265
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y64
    11. 128266
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 128267
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 128268
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 128269
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 128270
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 128271
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 128272
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 128273
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. -
    4. -
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. -
    11. 128274
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 128275
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y64
    11. 128276
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 128277
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 128278
    1. ἁγίους
    2. hagios
    3. holy ones
    4. pure
    5. 400
    6. S····AMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y64; F128297
    11. 128279

OET (OET-LV)Because_of this, also_I having_heard the faith among you_all in the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and which toward all the holy ones,

OET (OET-RV)Because of that, and because I heard about your faith in the master Yeshua and your acceptance of all the pure believers,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:15–23: Paul prayed for the believers at Ephesus

Paul started the next section by thanking God for the faith and love of the Christians in Ephesus. Then he prayed that they might know God better. Specifically, he prayed that they might know the good things that they can hope for in the future, the blessings that God has promised to his people and the greatness of God’s power. This is the power that raised Jesus from death and put him in the place of highest honor in heaven.

In Greek this whole section is one very long sentence. You will probably need to break it into several shorter sentences in your translation.

Here are some other examples for a heading for this section:

Paul’s prayer (GNT, CEV, NCV)

Paul’s prayer for spiritual wisdom (NLT)

Thanksgiving and prayer (NIV)

1:15a

For this reason,

For this reason: The BSB translates the Greek phrase here as For this reason. It refers to everything that God has done for us in 1:3–14.

Here are some other ways to translate this phrase:

That is why (NCV)

Because of all this

Because of everything that God has done

Therefore

The phrase For this reason is connected to 1:16a. The meaning is:

1:15aBecause of all this…1:16aI have not stopped giving thanks for you.

Here are some other ways to translate this verse:

1:15b

ever since I heard about your faith in the Lord Jesus

your faith in the Lord Jesus: The word faith refers here to the action of trusting and believing in Jesus.

Here are some other ways to translate the word faith in this context:

confidence

trust

In many languages, the noun faith will be clearer if you translate it as a verb. For example:

you trusted/believed in the Lord Jesus

See faith, Meaning 1, in the Glossary for more information.

Lord Jesus: The word Lord is a translation of the Greek word that means “lord, master or leader.” It is a term of respect. In this verse, it is a title associated with Jesus.

1:15c

and your love for all the saints,

your love for all the saints: The word love here is a noun in the Greek text. It refers to man’s affection and concern for other believers. If it is more natural in your language to translate love as a verb, you can say:

you love all of God’s people

See love, Meaning 2 in the Glossary for more information.

saints: The word saints means “people set apart for God.” It does not refer to a special group of “holy people.” All Christians are saints.

Here are some other ways to translate this word:

God’s people

people who belong to God

See Holy, Meaning 1, special use, in the Glossary for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τήν καθʼ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καί τήν εἰς πάντας τούς ἁγίους)

The connecting phrase Because of this introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had believed the gospel and had been sealed by the Holy Spirit. The result is that Paul praises God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. Because
    3. 12230
    4. PS
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. Y64
    11. 128259
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64
    10. 128260
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y64; R127999; Person=Paul
    10. 128261
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y64; R127999; Person=Paul
    10. 128262
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128263
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y64
    10. 128266
    1. among
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y64
    10. 128264
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R128008
    10. 128265
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 128267
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128268
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 128269
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 128271
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 128272
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 128275
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y64
    10. 128276
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 128277
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128278
    1. holy ones
    2. pure
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····AMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y64; F128297
    10. 128279

OET (OET-LV)Because_of this, also_I having_heard the faith among you_all in the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and which toward all the holy ones,

OET (OET-RV)Because of that, and because I heard about your faith in the master Yeshua and your acceptance of all the pure believers,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 1:15 ©