Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) in whom also you_all having_heard the message of_ the _truth, the good_message of_the salvation of_you_all, in whom also having_believed, you_all_were_sealed with_the the holy spirit of_ the _promise,
OET (OET-RV) And you people also, after hearing the message of truth, the good message about being saved, were confirmed by receiving the spirit of pure promise after you believed.
Paul praised God for all the blessings that come to his people through Christ. Before God created the world, he chose us and then he redeemed us through Christ. God also revealed his plan to us. His plan is to unite everything in the world in the future with Christ as the Head. To show that we are his people, God gave us the Holy Spirit. The Spirit is the guarantee that God will give us all the good things he has promised us.
In Greek, 1:3–14 is all one long sentence. Most translations break this sentence into several shorter sentences. In your translation, you can use a few long sentences or many shorter sentences, whichever sounds best.
Here are some other examples for a heading for this section:
Spiritual blessings in Christ
God blesses us because we are joined to Christ
God makes everything happen in the way in which he has decided. He chose the Jews to be the first to believe in Christ, so that they should bring him praise. But the Gentiles were also united with Christ when they believed the gospel and God gave them the Holy Spirit to show they were his people. So we should all praise God for his greatness.
And in Him, having heard and believed the word of truth—
When you also heard and believed the true word
And the same thing happened to you non-Jews also. You heard and believed the true message.
And …you: The word And here indicates that the same thing that happened to the Jews also happened to the Gentiles. Just as the Jews became Christ’s people, the Gentiles also became Christ’s people.
Here are other ways to translate this phrase:
You as well
And you also (NIV)
And in Him: The Greek phrase that the BSB translates as And in Him is literally “in whom.” This is the first phrase in the verse and is repeated later in it. Scholars have different views about how these two occurrences of “in whom” are related to the other words in the context. See how you have translated the phrase “in him” or “in Christ” in other verses in this chapter (1:4a, 1:7a, 1:9b, 1:11a, 1:12a). Scholars have different views about how this phrase is connected to the rest of the sentence. The main views are:Some scholars have suggested other verbs that may be implied here, for example, “were chosen,” obtained an inheritance,” or “were made an inheritance.” See the Exegetical Summary of Ephesians.
The phrase in Him is connected to the main verb (literally “sealed”) in 1:13c. It is repeated twice in Greek because other clauses come between the subject “you” and the main verb. (Notice that the GW does not repeat “in him.”.) For example:
you were sealed in Him (NASB) (BSB, RSV, NASB, REB, ESV, GW, NCV)
The phrase in Him is connected to an implied form of the verb “to be,” that is, “you also (are) in him.” English versions that follow this interpretation express it in different ways. For example:
were included in Christ (NIV)
became God’s people (GNT)
The phrase in Him is connected to the verb “believed/trusted” in 1:13a. For example:
In whom ye also [trusted] (KJV) (KJV, JBP, NET, NLT)
The phrase in Him is connected to the verb “heard.” For example:
Now you too, in him, have heard the message (NJB) (NJB, probably CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This fits the structure of the Greek text and does not require a translator to supply another verb. However, it may be more natural in many languages to translate the phrase “in him” only once.
If this is true in your language, you may be able to follow an example like the GW as you translate this verse:
13a–eYou heard and believed the message of truth, the Good News that he has saved you. In him you were sealed with the Holy Spirit whom he promised. (GW)
having heard and believed: In some languages it may be necessary to specify what the Gentiles had hear and believed. In this context there are two possibilities:
They heard and believed in the true message, the gospel of their salvation.
They heard and believed in Christ.
The meaning of (a) and (b) are almost the same, because the gospel is about Christ. Both options have good support. If you must make one of these options explicit, you may use whichever is more natural in your language in this context.
the word of truth: The phrase that the BSB translates as the word of truth is literally “message of truth.” It is the first part of a parallelism with “the gospel of your salvation in 1:13b. It means “the word that is true” or “the true message from God” and refers to the gospel or Good News. See the note below in 1:13b on “the gospel of your salvation” for examples of how the word of truth has been translated.
the gospel of your salvation—
which is the gospel about how God saves you,
This true message is the good news that can save you.
the gospel of your salvation: The phrase the gospel of your salvation means “the good news that saved you.”
Here are some other ways to translate this phrase along with “word of truth” in 1:13a:
the true message, the Good News that brought you salvation (GNT)
the truth, the Good News that God saves you (NLT)
the truth, which is the good news about how you can be saved (CEV)
For more information, see gospel and save, Word 2, in the Glossary.
you were sealed
and in Christ, God put his seal/mark on you.
and by means of your union with Christ, God gave you the Holy Spirit which he had promised/agreed to give to his people.
you were sealed: The phrase you were sealed is the translation of one Greek verb. This verb is passive. In some languages it may be necessary to make it active and supply the agent “God.” For example:
God marked you with a seal
In NT times a person used a special symbol to mark something that belonged to him. That was called his “seal.” Here Paul uses “seal” as a metaphor to describe the Holy Spirit: The Holy Spirit that God gives his people is the seal to show they belong to him.
Here are some ways to translate this word:
Use a verb or noun in your language that means seal. For example:
tribal mark
mark (put on animals) to show ownership
Use a simile. If a metaphor is not clear (“God sealed you with the Holy Spirit”), you can say:
When in Christ God gave you the Holy Spirit, it was like he put his seal/mark on you.
If this figure of speech is confusing, you may have to translate the meaning without the figure of speech. For example you could say:
In Christ God gave you the Holy Spirit to show that you belong to him.
you: Here, the pronoun you refers to the Gentiles. To make clear the contrast with the Jews in 1:12, you could say:
you non-Jews
you foreigners
with the promised Holy Spirit,
This seal/mark is the Holy Spirit which he gave to you as he promised.
The Spirit is like a mark which shows that you belong to God.
the promised Holy Spirit: The phrase the promised Holy Spirit means “the Holy Spirit that God had promised to give to his people.” See Holy, Meaning 3 in the Glossary for more information.
There is implied information here. The purpose of the believers being marked with the seal (the promised Holy Spirit) was to show themselves and/or other people that they belonged to God. If this purpose is not clear, you may want to make it explicit. For example:
were given the promised Holy Spirit to show that you belong to God (CEV)
Note 1 topic: writing-participants
Paul has been speaking in the previous two verses about himself and the other Jewish believers, but now he begins speaking about the Ephesian believers.
(Occurrence 0) τὸν λόγον τῆς ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ καί ὑμεῖς ἀκούσαντες τόν λόγον τῆς ἀληθείας τό εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν ἐν ᾧ καί πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ)
This could mean: (1) the message about the truth. (2) the true message.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ
˱you_all˲_˓were˒_sealed ˱with˲_the Spirit ¬the ˱of˲_promise ¬the Holy
In this metaphor Paul pictures the Holy Spirit as a seal, comparing him to the wax that was placed on a letter and stamped with a symbol representing the person who wrote the letter. Paul uses this custom as a picture to show how God has used the Holy Spirit to assure us that we belong to him. Alternate translation: [God has placed the Holy Spirit that he promised on you as if he were a seal]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσφραγίσθητε
˱you_all˲_˓were˒_sealed
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God has sealed you]
1:13 he identified you as his own (or he put his seal on you): Just as a seal signifies authentic ownership, the Holy Spirit in a believer’s life signifies God’s ownership (4:30; 2 Cor 1:22).
OET (OET-LV) in whom also you_all having_heard the message of_ the _truth, the good_message of_the salvation of_you_all, in whom also having_believed, you_all_were_sealed with_the the holy spirit of_ the _promise,
OET (OET-RV) And you people also, after hearing the message of truth, the good message about being saved, were confirmed by receiving the spirit of pure promise after you believed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.