Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
OET (OET-LV) above every rule, and authority, and power, and mastership, and every name being_named, not only in the this age, but also in the one coming,
OET (OET-RV) giving him authority over every law and government, and over every powerful group and organisation, and over every earthly title, not only in the present age but also in the age to come.
Paul started the next section by thanking God for the faith and love of the Christians in Ephesus. Then he prayed that they might know God better. Specifically, he prayed that they might know the good things that they can hope for in the future, the blessings that God has promised to his people and the greatness of God’s power. This is the power that raised Jesus from death and put him in the place of highest honor in heaven.
In Greek this whole section is one very long sentence. You will probably need to break it into several shorter sentences in your translation.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s prayer (GNT, CEV, NCV)
Paul’s prayer for spiritual wisdom (NLT)
Thanksgiving and prayer (NIV)
far above all rule and authority, power and dominion,
far above all good angels and evil spirits.
Christ rules there above all types of supernatural beings.
far above: The phrase far above means that Christ is higher in rank than all other rulers. He is superior to them.
If you wish to begin a new sentence here, you can say:
He is far above (GW)
Christ rules there above (GNT)
all rule and authority, power and dominion: This list refers to all ranks of supernatural, spiritual beings. The list does not refer to earthly rulers. The meaning is that Christ is superior to all good angels and evil spirits however great they are.
dominion: The word dominion refers to the ruling power of angels. It is similar in meaning to “authority” and “power.”
Here are some other ways to translate this list of terms:
all heavenly rulers, authorities, powers, and lords (GNT)
any ruler or authority or power or leader or anything else (NLT)
It is possible to translate these four terms by one, two or three terms. See the Display for some examples.
and every name that is named,
His title is more important than any other title that man can give to someone
His authority is more important than the authority of all the chiefs who rule
every name: The word name here means “title.” It refers to a word that is attached to a person’s name to show their rank or profession, or to give them honor. Some common titles in English are “Doctor,” “Captain,” and “Mayor.” God gave Jesus a title for his task that is more important than any other title/name. This means that Jesus’ authority is superior to that of any other person.
that is named: This is a passive. The “names” referred to in this verse are given by man. If it is not clear in your translation who is giving these names, you can add:
given by man
Some ways to translate this verb are:
As a passive verb. For example:
and all other names that can be named (GW)
As an active verb. For example:
his name is greater than all other names that people can give
he has a title superior to all titles (GNT)
not only in the present age but also in the one to come.
that exists now or in the future.
now and who will rule in the future.
not only in the present age but also in the one to come: This long clause means that Jesus’ authority is greater than the authority of anyone or anything that exists today or that will come in the future. For example:
He rules over all beings in this world and will rule in the future world as well. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος
above every rule (Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καί ἐξουσίας καί δυνάμεως καί κυριότητος καί παντός ὀνόματος ὀνομαζομένου οὒ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλά καί ἐν τῷ μέλλοντι)
These are all terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. If your language does not have four different terms for rulers or authorities, you can combine them. Alternate translation: [far above all types of supernatural beings]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου
(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καί ἐξουσίας καί δυνάμεως καί κυριότητος καί παντός ὀνόματος ὀνομαζομένου οὒ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλά καί ἐν τῷ μέλλοντι)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. This could mean: (1) every name that man gives. (2) every name that God gives.
ὀνόματος
name
Here, name could refer to: (1) a title. (2) a position of authority.
ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ
in ¬the age this
Alternate translation: [at this time]
ἐν τῷ μέλλοντι
in ¬the in the_‹one› coming
Alternate translation: [in the future]
OET (OET-LV) above every rule, and authority, and power, and mastership, and every name being_named, not only in the this age, but also in the one coming,
OET (OET-RV) giving him authority over every law and government, and over every powerful group and organisation, and over every earthly title, not only in the present age but also in the age to come.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.