Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear EPH 1:23

 EPH 1:23 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἥτις
    2. hostis
    3. which
    4. which
    5. 37480
    6. R····NFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y64; R128433
    11. 128434
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 128435
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 128436
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N····NNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y64
    11. 128437
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64; R128374; Person=Jesus
    11. 128438
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 128439
    1. πλήρωμα
    2. plērōma
    3. fullness
    4. -
    5. 41380
    6. N····NNS
    7. fullness
    8. fullness
    9. -
    10. Y64
    11. 128440
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y64
    11. 128441
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 128442
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 128443
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 128444
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····DNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 128445
    1. πληρουμένου
    2. plēroō
    3. filling
    4. -
    5. 41370
    6. VPPM·GMS
    7. filling
    8. filling
    9. -
    10. Y64; R128374; Person=Jesus
    11. 128446

OET (OET-LV)which is the body of_him, the fullness of_the one filling the_ all _things in all things.

OET (OET-RV)which is his body—the completeness of the messiah who completes everything.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:15–23: Paul prayed for the believers at Ephesus

Paul started the next section by thanking God for the faith and love of the Christians in Ephesus. Then he prayed that they might know God better. Specifically, he prayed that they might know the good things that they can hope for in the future, the blessings that God has promised to his people and the greatness of God’s power. This is the power that raised Jesus from death and put him in the place of highest honor in heaven.

In Greek this whole section is one very long sentence. You will probably need to break it into several shorter sentences in your translation.

Here are some other examples for a heading for this section:

Paul’s prayer (GNT, CEV, NCV)

Paul’s prayer for spiritual wisdom (NLT)

Thanksgiving and prayer (NIV)

1:23a

which is His body,

which is His body: The clause which is His body is a metaphor. The church is like the body of Christ, and Christ is the head/leader. Paul often used this figure of speech to describe the close relationship between Christ and the church (see 4:15–16, 5:23).

Here are some ways to translate this metaphor:

Translate the meaning directly. For example:

The church belongs to him

1:23b

the fullness of Him

the fullness of Him: There are several ways to understand the word fullness in this context:

  1. It indicates that the church is filled with/by Christ. This means that Christ fills the church with his life and power. For example:

    The church is filled with Christ (NCV) (BSB, NIV, RSV, NET, NASB, REB, KJV, NLT, CEV, NCV, NJB)

  2. It indicates that the church fulfils Christ in the sense that the church completes Christ. For example:

    The church is Christ’s body and completes him (GW) (GNT, GW, UBS)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.

fullness: In many languages, it will not make sense to literally translate “the church is filled by Christ” or “Christ fills the church.” You will need to supply a complement to the verb “fill,” or you will need to choose a different verb.

Commentators say that Christ fills the church with his presence, power, life, directions, gifts, graces and blessings. So some ways you can translate this part of the verse are:

Christ fills the church with his power/life/presence

Christ gives power/life to the church

Christ sustains the church

1:23c

who fills all in all.

who fills all: There are at least two ways to understand the word fills in this part of the verse:

  1. fills has an active meaning. It means that Christ fills (controls, empowers) everything. For example:

    Christ fills everything in every way (NCV) (BSB, NIV, RSV, GNT, NET, NASB, REB, GW, NLT, CEV, NCV, JBP)

  2. fills has a passive meaning. It means that Christ is filled with everything, that is, Christ is filled with all the fulness of God. For example:

    the fullness of him who is filled (NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.

all: The word all here refers to everything in the whole world or universe.

in all: The phrase in all means “completely” or “in every respect.”

Here are some other ways to translate this phrase:

who himself completes all things everywhere (GNT)

who fills all things everywhere with himself (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ σῶμα αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἥτις ἐστίν τό σῶμα αὐτοῦ τό πλήρωμα τοῦ τά παντᾶ ἐν πᾶσιν πληρουμένου)

Just as the head (verse 22) rules all things pertaining to a human body, so Christ is the head of the church body.

τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου

(Some words not found in SR-GNT: ἥτις ἐστίν τό σῶμα αὐτοῦ τό πλήρωμα τοῦ τά παντᾶ ἐν πᾶσιν πληρουμένου)

Alternate translation: [for Christ fills the church with his life and power just as he gives life to all things]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ πλήρωμα

(Some words not found in SR-GNT: ἥτις ἐστίν τό σῶμα αὐτοῦ τό πλήρωμα τοῦ τά παντᾶ ἐν πᾶσιν πληρουμένου)

This could have: (1) a passive sense, which would mean that Christ fills or completes the church. (2) an active sense, which would mean that the church completes Christ (as a body completes a head).

TSN Tyndale Study Notes:

1:23 it is made full and complete by Christ, who fills all things everywhere with himself (or it is the full expression of the one who fills everything everywhere): This difficult phrase probably means that the church, as his body, is the full expression of Christ in this world. His presence, which fills the entire universe (4:10), is reflected in and works through his body.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. which
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R128433
    10. 128434
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 128435
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128436
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····NNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y64
    10. 128437
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64; R128374; Person=Jesus
    10. 128438
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128439
    1. fullness
    2. -
    3. 41380
    4. plērōma
    5. N-····NNS
    6. fullness
    7. fullness
    8. -
    9. Y64
    10. 128440
    1. of the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 128441
    1. filling
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-PPM·GMS
    6. filling
    7. filling
    8. -
    9. Y64; R128374; Person=Jesus
    10. 128446
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 128442
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 128443
    1. things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 128442
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 128444
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 128445

OET (OET-LV)which is the body of_him, the fullness of_the one filling the_ all _things in all things.

OET (OET-RV)which is his body—the completeness of the messiah who completes everything.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 1:23 ©