Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) which is the body of_him, the fullness of_the one filling the_ all _things in all things.
Paul started the next section by thanking God for the faith and love of the Christians in Ephesus. Then he prayed that they might know God better. Specifically, he prayed that they might know the good things that they can hope for in the future, the blessings that God has promised to his people and the greatness of God’s power. This is the power that raised Jesus from death and put him in the place of highest honor in heaven.
In Greek this whole section is one very long sentence. You will probably need to break it into several shorter sentences in your translation.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s prayer (GNT, CEV, NCV)
Paul’s prayer for spiritual wisdom (NLT)
Thanksgiving and prayer (NIV)
which is His body,
The church is like Christ’s body.
The church belongs to him.
which is His body: The clause which is His body is a metaphor. The church is like the body of Christ, and Christ is the head/leader. Paul often used this figure of speech to describe the close relationship between Christ and the church (see 4:15–16, 5:23).
Here are some ways to translate this metaphor:
Use a figure of speech that communicates this in your language:
And the church is his body (NLT)
Use a simile:
which is like his body
Translate the meaning directly. For example:
The church belongs to him
the fullness of Him
It is filled with the life of Christ,
Christ fills the assembly/group of believers with all of his life/power,
Christ gives the church all of its life/power,
the fullness of Him: There are several ways to understand the word fullness in this context:
It indicates that the church is filled with/by Christ. This means that Christ fills the church with his life and power. For example:
The church is filled with Christ (NCV) (BSB, NIV, RSV, NET, NASB, REB, KJV, NLT, CEV, NCV, NJB)
It indicates that the church fulfils Christ in the sense that the church completes Christ. For example:
The church is Christ’s body and completes him (GW) (GNT, GW, UBS)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
fullness: In many languages, it will not make sense to literally translate “the church is filled by Christ” or “Christ fills the church.” You will need to supply a complement to the verb “fill,” or you will need to choose a different verb.
Commentators say that Christ fills the church with his presence, power, life, directions, gifts, graces and blessings. So some ways you can translate this part of the verse are:
Christ fills the church with his power/life/presence
Christ gives power/life to the church
Christ sustains the church
who fills all in all.
who completely fills all things.
and he/Christ is the one who controls everything in every way.
who fills all: There are at least two ways to understand the word fills in this part of the verse:
fills has an active meaning. It means that Christ fills (controls, empowers) everything. For example:
Christ fills everything in every way (NCV) (BSB, NIV, RSV, GNT, NET, NASB, REB, GW, NLT, CEV, NCV, JBP)
fills has a passive meaning. It means that Christ is filled with everything, that is, Christ is filled with all the fulness of God. For example:
the fullness of him who is filled (NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
all: The word all here refers to everything in the whole world or universe.
in all: The phrase in all means “completely” or “in every respect.”
Here are some other ways to translate this phrase:
who himself completes all things everywhere (GNT)
who fills all things everywhere with himself (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ σῶμα αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἥτις ἐστίν τό σῶμα αὐτοῦ τό πλήρωμα τοῦ τά παντᾶ ἐν πᾶσιν πληρουμένου)
Just as the head (verse 22) rules all things pertaining to a human body, so Christ is the head of the church body.
τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου
(Some words not found in SR-GNT: ἥτις ἐστίν τό σῶμα αὐτοῦ τό πλήρωμα τοῦ τά παντᾶ ἐν πᾶσιν πληρουμένου)
Alternate translation: [for Christ fills the church with his life and power just as he gives life to all things]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ πλήρωμα
(Some words not found in SR-GNT: ἥτις ἐστίν τό σῶμα αὐτοῦ τό πλήρωμα τοῦ τά παντᾶ ἐν πᾶσιν πληρουμένου)
This could have: (1) a passive sense, which would mean that Christ fills or completes the church. (2) an active sense, which would mean that the church completes Christ (as a body completes a head).
1:23 it is made full and complete by Christ, who fills all things everywhere with himself (or it is the full expression of the one who fills everything everywhere): This difficult phrase probably means that the church, as his body, is the full expression of Christ in this world. His presence, which fills the entire universe (4:10), is reflected in and works through his body.
OET (OET-LV) which is the body of_him, the fullness of_the one filling the_ all _things in all things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.