Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EPH 1:11

 EPH 1:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 128185
    1. hos
    2. whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64; R128171; Person=Jesus
    10. 128186
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 128187
    1. ἐκληρώθημεν
    2. klēroō
    3. we were allotted inheritance
    4. we inheritance
    5. 28200
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ allotted_inheritance
    8. ˱we˲ ˓were˒ allotted_inheritance
    9. -
    10. Y64; R127999; Person=Paul; R128008
    11. 128188
    1. προορισθέντες
    2. proorizō
    3. having been predetermined
    4. predetermined
    5. 43090
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ predetermined
    8. ˓having_been˒ predetermined
    9. -
    10. Y64; R127999; Person=Paul; R128008
    11. 128189
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 128190
    1. πρόθεσιν
    2. prothesis
    3. +the purpose
    4. -
    5. 42860
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ purpose
    8. ˓the˒ purpose
    9. -
    10. Y64
    11. 128191
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y64
    11. 128192
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 128193
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 128194
    1. ἐνεργοῦντος
    2. energeō
    3. working
    4. -
    5. 17540
    6. VPPA·GMS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y64; F128201; F128210; F128258
    11. 128195
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 128196
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 128197
    1. βουλήν
    2. boulē
    3. counsel
    4. -
    5. 10120
    6. N····AFS
    7. counsel
    8. counsel
    9. -
    10. Y64
    11. 128198
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 128199
    1. θελήματος
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····GNS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y64
    11. 128200
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. him his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64; R128195
    11. 128201

OET (OET-LV)in whom also we_were_allotted_inheritance, having_been_predetermined according_to the_purpose of_the one working all the things, according_to the counsel of_the will of_him,

OET (OET-RV)and we also have been assigned an inheritance in him. This was also predetermined according to God’s plan and the decisions of his will

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–14: God has done good things for us by means of Christ

Paul praised God for all the blessings that come to his people through Christ. Before God created the world, he chose us and then he redeemed us through Christ. God also revealed his plan to us. His plan is to unite everything in the world in the future with Christ as the Head. To show that we are his people, God gave us the Holy Spirit. The Spirit is the guarantee that God will give us all the good things he has promised us.

In Greek, 1:3–14 is all one long sentence. Most translations break this sentence into several shorter sentences. In your translation, you can use a few long sentences or many shorter sentences, whichever sounds best.

Here are some other examples for a heading for this section:

Spiritual blessings in Christ

God blesses us because we are joined to Christ

Paragraph 1:11–14

God makes everything happen in the way in which he has decided. He chose the Jews to be the first to believe in Christ, so that they should bring him praise. But the Gentiles were also united with Christ when they believed the gospel and God gave them the Holy Spirit to show they were his people. So we should all praise God for his greatness.

1:11a

In Him we were also chosen as God’s own,

In Him: The pronoun Him refers to Christ. This same expression occurs in 1:7a. You may be able to translate it in the same way.

we were also chosen: Here Paul used the pronoun we to refer to himself and other Jewish believers. Since the Ephesians were Gentiles, the pronoun we does not refer to the Ephesians.

also: The Greek word that the BSB translates as also is used to emphasize God’s action of choosing Paul and his fellow Jews through Christ.

chosen: The Greek verb that the BSB translates as chosen occurs only here in the New Testament. It is a passive verb. This verb includes the idea of casting lots either:

  1. to determine who is appointed to a certain role,

  2. to determine who obtains a portion of something such as an inheritance. There are several ways to interpret this verb:

    1. It means that the Jews were appointed to be God’s inheritance. As such, the verb basically means “chosen.” For example:

      God chose us to be his own people (GNT) (BSB, NIV, GNT, NET, GW, CEV, NCV)

    2. It means that the Jews were chosen to obtain/receive an inheritance, i.e. salvation. For example:

      we have received an inheritance from God (NLT) (NRSV, NASB, REB, KJV, NJB, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1), as it better fits the context of this verse.

1:11b

having been predestined according to the plan of Him

having been predestined: The verb predestined means “to decide something beforehand” or “to determine ahead of time what one plans to do.” This is a passive verb. In some languages it may be necessary to make it an active verb by stating who did the predestinating. God predestined us long before.

Here are some other ways to translate this verb:

God determined long ago to do this for us

This was God’s decision for us from ages past

In many English versions, the relationship is ambiguous between the clause “we were chosen” in 1:11a and the clause “having been predestined” in 1:11b. The Display follows the model of the GNT, NLT and NCV. These versions state that God chose the Jews because he had predestined it (decided it beforehand).

according to the plan of Him: The phrase according to the plan of Him means that God’s plan was to decide to choose the Jews.

1:11c

who works out everything by the counsel of His will,

who works out everything by the counsel of His will: The clause works out everything by the counsel of His will means: “God makes all things happen just as he determined/wanted.”

Here are some other ways to translate this clause:

he makes everything work out according to his plan (NLT)

which makes everything work the way he intends (GW)

General Comment on 1:11a–c

In some languages, this verse will be clearer if the parts are put in a different order. For example:

11cGod makes all things happen just as he wanted. 11bFrom long ago he decided 11ato choose us to be his people by uniting us with Christ.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ καί ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατά πρόθεσιν τοῦ τά παντᾶ ἐνεργοῦντος κατά τήν βουλήν τοῦ θελήματος αὐτοῦ)

Both pronouns we and We are inclusive in this verse. Paul is referring to all Christians, who were predestined to belong to Christ. In verses 12 and 13 he will divide this group into “we” (exclusive) Jewish Christians and “you” Gentile Christians.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐκληρώθημεν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ καί ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατά πρόθεσιν τοῦ τά παντᾶ ἐνεργοῦντος κατά τήν βουλήν τοῦ θελήματος αὐτοῦ)

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. This could mean: (1) God also chose us to be his possession. (2) God also chose us to be heirs.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

προορισθέντες

˓having_been˒_predetermined

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God chose us ahead of time] or [God chose us long ago]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 128185
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64; R128171; Person=Jesus
    10. 128186
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 128187
    1. we were allotted inheritance
    2. we inheritance
    3. 28200
    4. klēroō
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ allotted_inheritance
    7. ˱we˲ ˓were˒ allotted_inheritance
    8. -
    9. Y64; R127999; Person=Paul; R128008
    10. 128188
    1. having been predetermined
    2. predetermined
    3. 43090
    4. proorizō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ predetermined
    7. ˓having_been˒ predetermined
    8. -
    9. Y64; R127999; Person=Paul; R128008
    10. 128189
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 128190
    1. +the purpose
    2. -
    3. 42860
    4. prothesis
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ purpose
    7. ˓the˒ purpose
    8. -
    9. Y64
    10. 128191
    1. of the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 128192
    1. working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-PPA·GMS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y64; F128201; F128210; F128258
    10. 128195
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 128194
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 128193
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 128196
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128197
    1. counsel
    2. -
    3. 10120
    4. boulē
    5. N-····AFS
    6. counsel
    7. counsel
    8. -
    9. Y64
    10. 128198
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 128199
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····GNS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y64
    10. 128200
    1. of him
    2. him his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64; R128195
    10. 128201

OET (OET-LV)in whom also we_were_allotted_inheritance, having_been_predetermined according_to the_purpose of_the one working all the things, according_to the counsel of_the will of_him,

OET (OET-RV)and we also have been assigned an inheritance in him. This was also predetermined according to God’s plan and the decisions of his will

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 1:11 ©