Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) having_made_known to_us the mystery of_the will of_him, according_to the good_pleasure of_him, which he_purposed in him,
OET (OET-RV) as he revealed the mystery of his will to us according to his great pleasure as he himself planned.
κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ
according_to the good_pleasure ˱of˲_him
This could mean: (1) because he wanted to make it known to us. (2) which was what he wanted.
ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
which ˱he˲_purposed in him
Alternate translation: “as he demonstrated this purpose in Christ”
ἐν αὐτῷ
in him
Alternate translation: “by means of Christ”
1:3-14 Paul praises God for all the spiritual blessings he has graciously provided through Jesus Christ, for Gentiles as well as for Jews.
• This section is a single, complex sentence in Greek—one of the longest in Paul’s letters, with long sentences being typical of Paul’s writing (also in 1:15-23; 2:1-7, 14-16; 3:1-12, 14-19; Col 1:3-29; 2:1-3, 8-15). The interwoven nature of these sentences reflects the interconnectedness of their ideas.
OET (OET-LV) having_made_known to_us the mystery of_the will of_him, according_to the good_pleasure of_him, which he_purposed in him,
OET (OET-RV) as he revealed the mystery of his will to us according to his great pleasure as he himself planned.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.