Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) having_made_known to_us the mystery of_the will of_him, according_to the good_pleasure of_him, which he_purposed in him,
OET (OET-RV) as he revealed the mystery of his will to us according to his great pleasure as he himself planned.
Paul praised God for all the blessings that come to his people through Christ. Before God created the world, he chose us and then he redeemed us through Christ. God also revealed his plan to us. His plan is to unite everything in the world in the future with Christ as the Head. To show that we are his people, God gave us the Holy Spirit. The Spirit is the guarantee that God will give us all the good things he has promised us.
In Greek, 1:3–14 is all one long sentence. Most translations break this sentence into several shorter sentences. In your translation, you can use a few long sentences or many shorter sentences, whichever sounds best.
Here are some other examples for a heading for this section:
Spiritual blessings in Christ
God blesses us because we are joined to Christ
Paul continued to speak of the blessings that we have through Christ. God has redeemed us and revealed to us his plan to unite all things under the control of Christ.
And He has made known to us the mystery of His will
God revealed to us his plan that human beings previously did not know about,
God has shown us the plan that he had hidden in the past.
He has made known to us: The Greek word that the BSB translates as made known means “revealed” or “showed.” Paul is saying here that God revealed to believers the “mystery of his will.”
Here are some other ways to translate this word:
revealed (NLT)
shown (CEV)
mystery of His will: The Greek word that the BSB translates as mystery means “something which was previously hidden from man that God has now revealed to him.” The next verse (1:10) tells us what this mystery is.
Here are some other ways to translate this phrase:
God’s hidden plan
the plan that God had hidden in his heart
God’s purpose that no one knew about in the past
God’s plan that was previously not known to mankind/anybody
God’s plan that he has now made known to believers
according to His good pleasure, which He purposed in Christ
which he decided to accomplish through Christ, because it pleased him.
And he was happy to accomplish this plan through Christ.
according to His good pleasure: This phrase is similar to the phrase, “according to the good pleasure of His will” in 1:5b. As in 1:5b, it may be easier to understand if you change the noun pleasure into a verb. For example:
it pleased God to reveal his plan to us
God delighted in revealing his plan to us
See how you translated the similar phrase in 1:5b.
which He purposed in Christ: There is an interpretation issue here. The Greek phrase that the BSB translates as in Christ is literally “in him.” Scholars are divided as to whom the “him” refers. These views are:
It refers to Christ. This means God decided to reveal his plan through or by means of Christ. For example:
and he planned to do it through Christ (NCV) (BSB, NCV, REB, NIV, RSV, ESV, CEV, GNT, GW, NET, JBP, NJB)
It refers to God himself. This means God decided to reveal his plan through or by means of himself or his own work. For example:
which he has purposed in himself (KJV)
The NASB leaves it ambiguous, using “in him.” The NLT says:
God has now revealed to us his mysterious plan regarding Christ. (NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of versions support this interpretation.
The phrase which He purposed in Christ means “God decided to reveal his plan through (or by means of) Christ.” That is, God decided to reveal his plan by means of what Christ would do.
Here are some other ways to translate which He purposed in Christ:
which he decided to accomplish through Christ
That he planned to do by means of Christ
That he planned to do through what Jesus would do
κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: γνωρίσας ἡμῖν τό μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατά τήν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἥν προέθετο ἐν αὐτῷ)
This could mean: (1) because he wanted to make it known to us. (2) which was what he wanted.
ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: γνωρίσας ἡμῖν τό μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατά τήν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἥν προέθετο ἐν αὐτῷ)
Alternate translation: [as he demonstrated this purpose in Christ]
ἐν αὐτῷ
in him
Alternate translation: [by means of Christ]
1:3-14 Paul praises God for all the spiritual blessings he has graciously provided through Jesus Christ, for Gentiles as well as for Jews.
• This section is a single, complex sentence in Greek—one of the longest in Paul’s letters, with long sentences being typical of Paul’s writing (also in 1:15-23; 2:1-7, 14-16; 3:1-12, 14-19; Col 1:3-29; 2:1-3, 8-15). The interwoven nature of these sentences reflects the interconnectedness of their ideas.
OET (OET-LV) having_made_known to_us the mystery of_the will of_him, according_to the good_pleasure of_him, which he_purposed in him,
OET (OET-RV) as he revealed the mystery of his will to us according to his great pleasure as he himself planned.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.