Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) in whom we_are_having the redemption through the blood of_him, the forgiveness of_ the _transgressions, according_to the riches of_the grace of_him,
OET (OET-RV) redeemed us by means of his blood and forgave our sins. It was from the riches of his grace
Paul praised God for all the blessings that come to his people through Christ. Before God created the world, he chose us and then he redeemed us through Christ. God also revealed his plan to us. His plan is to unite everything in the world in the future with Christ as the Head. To show that we are his people, God gave us the Holy Spirit. The Spirit is the guarantee that God will give us all the good things he has promised us.
In Greek, 1:3–14 is all one long sentence. Most translations break this sentence into several shorter sentences. In your translation, you can use a few long sentences or many shorter sentences, whichever sounds best.
Here are some other examples for a heading for this section:
Spiritual blessings in Christ
God blesses us because we are joined to Christ
Paul continued to speak of the blessings that we have through Christ. God has redeemed us and revealed to us his plan to unite all things under the control of Christ.
In Him we have redemption through His blood,
¶ Through Christ shedding his blood, we are redeemed
¶ God has freed/liberated us by means of Christ bleeding his blood when he died for us.
In Him: The pronoun Him refers to Christ. The phrase means “through Christ” or “by means of Christ” all these blessings come to us. (Compare 1:7a with Colossians 1:14 where Paul used the same expression.)
redemption: The word redemption means “to free a slave or a prisoner by paying a ransom.” Here Paul used this word in a figurative sense. It refers to our freedom from sin.
In many languages, it will be clearer to translate the noun redemption as a verb, for example:
God redeemed us
God freed us from the guilt and penalty of our sins
See redeem in the Glossary for more information.
through His blood: The phrase through His blood refers to the death of Jesus. That is the reason the GNT has translated it:
by the death of Christ (GNT)
If you decide to keep the word blood here in your translation, you may need to complete the idea by saying:
by shedding his blood when he died
the blood which he shed/bled when he died
Notice that the Display meaning lines combine the phrase “in him” and the phrase “through his blood” as some English versions do (GNT, GW).
the forgiveness of our trespasses,
and our sins are forgiven.
God has taken away the guilt of our sins.
the forgiveness of our trespasses: In this context the phrase the forgiveness of our trespasses means “that God chooses not to punish a person for the evil things that he has done and thought.” God cancels his guilt and treats him as though he had never offended God.
Here are some other ways to translate this phrase:
release from sins
the taking away of sins
canceling sins/guilt
In some languages it may be necessary to translate the noun forgiveness with a verb. For example:
pardon sins
cancel sins
treat us as if we had not sinned
See forgive in the Glossary for more information.
To say that “God redeemed us (1:7a)” and that “he forgave our sins (1:7b)” are two ways to say almost the same thing. For example:
…we are set free, that is, our sins are forgiven. (GNT)
according to the riches of His grace
God did this because of his abundant kindness
In this way God shows us that his grace is very great,
God’s grace is very great!
according to: The phrase according to introduces the reason why God redeemed us (1:7a) and forgave us (1:7b). He redeemed us and forgave us according to or because of his grace.
the riches of His grace: Paul used the word riches in a figurative sense to mean “abundant” or “great.” (Paul also used riches in a figurative sense in 1:18, 2:4, 2:7 and 3:16.) The word grace means “God is kind or generous to people even when they do not deserve it.” So the phrase the riches of His grace refers to the abundance of God’s grace/kindness.
Some other ways to translate the riches of His grace are:
as an exclamation. For example:
How rich is God’s grace! (NCV)
God is so gracious and kind!
as a rhetorical question. For example:
Isn’t God’s grace great?
See how you translated “grace” in 1:6a. See grace, Meaning 2 in the Glossary for more information.
In some languages, it may be more natural to reorder the parts of 1:7. One way to do this is:
7cGod’s grace/kindness is very great. 7aThat is why he redeemed us through Christ’s blood 7band forgave our sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν διά τοῦ αἵματος αὐτοῦ τήν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατά τό πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ)
The blood of Jesus is a metonym for his death. Alternate translation: [because he died]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ ἔχομεν τήν ἀπολύτρωσιν διά τοῦ αἵματος αὐτοῦ τήν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατά τό πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ)
Paul speaks of God’s grace as if it were material wealth. Alternate translation: [greatness of God’s grace] or [abundance of God’s grace]
OET (OET-LV) in whom we_are_having the redemption through the blood of_him, the forgiveness of_ the _transgressions, according_to the riches of_the grace of_him,
OET (OET-RV) redeemed us by means of his blood and forgave our sins. It was from the riches of his grace
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.