Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 28:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 28:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they will be as numerous as dust particles, and you’ll all spread out to the west and to the east and to the north and to the south. And all the families of the earth will be blessed through you and your offspring.

OET-LVAnd_it_was your(ms)_seed/fruit like_dust the_earth/land and_spread_out west_to and_east_to and_north_to and_south_to and_blessed in_you(ms) all the_clans the_soil and_in/on/at/with_offspring_your.

UHBוְ⁠הָיָ֤ה זַרְעֲ⁠ךָ֙ כַּ⁠עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠פָרַצְתָּ֛ יָ֥מָּ⁠ה וָ⁠קֵ֖דְמָ⁠ה וְ⁠צָפֹ֣נָ⁠ה וָ⁠נֶ֑גְבָּ⁠ה וְ⁠נִבְרֲכ֥וּ בְ⁠ךָ֛ כָּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ⁠אֲדָמָ֖ה וּ⁠בְ⁠זַרְעֶֽ⁠ךָ׃
   (və⁠hāyāh zarˊₐ⁠kā ka⁠ˊₐfar hā⁠ʼāreʦ ū⁠fāraʦtā yāmmā⁠h vā⁠qēdəmā⁠h və⁠ʦāfonā⁠h vā⁠negbā⁠h və⁠niⱱrₐkū ə⁠kā kāl-mishpəḩot hā⁠ʼₐdāmāh ū⁠ⱱə⁠zarˊe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς, καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν, καὶ Λίβα, καὶ Βοῤῥὰν, καὶ ἐπὶ ἀνατολάς· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου.
   (Kai estai to sperma sou hōs haʸ ammos taʸs gaʸs, kai platunthaʸsetai epi thalassan, kai Liba, kai Boɽɽan, kai epi anatolas; kai eneulogaʸthaʸsontai en soi pasai hai fulai taʸs gaʸs, kai en tōi spermati sou. )

BrTrAnd thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed.

ULTAnd your offspring will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east and to the north and to the south. And in you and in your offspring all the families of the earth will be blessed.

USTThey will be as numerous as the dust specks on the ground, so that they live throughout this land in every direction. Because of you and your descendants, I will bless all the families in the world.

BSBYour descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and east and north and south. All the families of the earth will be blessed through you and your offspring.


OEBYour descendants will be as countless as the dust of the earth and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south, and all the families of the earth will wish for a blessing like yours and that of your descendants.

WEBBEYour offspring will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your offspring, all the families of the earth will be blessed.

WMBB (Same as above)

NETYour descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, east, north, and south. All the families of the earth will pronounce blessings on one another using your name and that of your descendants.

LSVand your seed has been as the dust of the land, and you have broken forth westward, and eastward, and northward, and southward, and all families of the ground have been blessed in you and in your seed.

FBVYour descendants will be as numerous as the dust of the earth, and will spread out west and east, and north and south. Everyone on earth will be blessed by your descendants.

T4TYour descendants will be as numerous as the particles of dirt that are on the earth, and their territory will be very large. It will extend in all directions, to the east and to the west, to the north and to the south. And people of all people-groups on earth will receive blessings because of what happens to you and to your descendants.

LEBYour descendants shall be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, and to the east, and to the north and to the south. And all the families of the earth will be blessed through you and through your descendants.

BBEYour seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

ASVand thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

DRAAnd thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED.

YLTand thy seed hath been as the dust of the land, and thou hast broken forth westward, and eastward, and northward, and southward, and all families of the ground have been blessed in thee and in thy seed.

DrbyAnd thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

RVand thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

WbstrAnd thy seed shall be as the dust of the earth; and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

KJB-1769And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.[fn]
   (And thy/your seed shall be as the dust of the earth, and thou/you shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee/you and in thy/your seed shall all the families of the earth be blessed. )


28.14 spread…: Heb. break forth

KJB-1611[fn][fn][fn]And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the South: and in thee, and in thy seed, shall all the families of the earth be blessed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


28:14 Heb. break forth.

28:14 Deut. 12. 3.

28:14 Cha.12.3 and 18.18. and 22.18. and 26.4.

BshpsAnd thy seede shalbe as the dust of the earth, and thou shalt spreade abrode to the west, to the east, to the north, and to the south: and in thee, and in thy seede, shall all the kynredes of the earth be blessed.
   (And thy/your seed shall be as the dust of the earth, and thou/you shalt spread abroad to the west, to the east, to the north, and to the south: and in thee/you, and in thy/your seed, shall all the kynredes of the earth be blessed.)

GnvaAnd thy seede shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the South, and in thee and in thy seede shall all the families of the earth be blessed.
   (And thy/your seed shall be as the dust of the earth, and thou/you shalt spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the South, and in thee/you and in thy/your seed shall all the families of the earth be blessed. )

Cvdland thy sede shal be as ye dust of ye earth. And thou shalt sprede forth towarde the west, east, north, and south: and thorow the and thy sede shall all the kynreds vpon earth be blessed.
   (and thy/your seed shall be as ye/you_all dust of ye/you_all earth. And thou/you shalt spread forth towarde the west, east, north, and south: and through the and thy/your seed shall all the kynreds upon earth be blessed.)

WyclAnd thi seed schal be as the dust of erthe, thou schalt be alargid to the eest, and west, and north, and south; and alle lynagis of erthe schulen be blessid in thee and in thi seed.
   (And thy/your seed shall be as the dust of earth, thou/you shalt be alargid to the eest, and west, and north, and south; and all lynagis of earth should be blessid in thee/you and in thy/your seed.)

LuthUnd dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.
   (And your Same should become like the/of_the dust on earthn, and you should ausgebreitet become gegen the Abend, Morgen, Mitternacht and Mittag; and through you/yourself and deinen seed/seeds sollen all Geschlechter on earthn gesegnet become.)

ClVgEritque semen tuum quasi pulvis terræ: dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ.
   (Eritque seed your as_if pulvis terræ: dilataberis to occidentem, and orientem, and septentrionem, and meridiem: and benedicentur in you(sg) and in semine tuo cunctæ tribus terræ. )


TSNTyndale Study Notes:

28:14 Jacob inherited Abraham’s entire covenant (see 22:17), which confirmed Isaac’s blessing (28:3-4) and stipulated a temporary exile (28:15; see 15:12-16).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הָיָ֤ה זַרְעֲ⁠ךָ֙

and=it_was your(ms)=seed/fruit

Alternate translation: “And your descendants will be” or “You will have so many descendants that they will be”

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ

like,dust the=earth/land

See how you translated dust in Gen 13:16. Alternate translation: “as many as the dust specks on the ground,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠פָרַצְתָּ֛

and,spread_out

In this clause you refers to Jacob’s descendants. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “and your people will spread out” or “so that they expand their territory”

יָ֥מָּ⁠ה וָ⁠קֵ֖דְמָ⁠ה וְ⁠צָפֹ֣נָ⁠ה וָ⁠נֶ֑גְבָּ⁠ה

west,to and,east,to and,north,to and,south,to

See how you translated the names of the directions “west,” “east,” “north,” and south in Gen 13:14. Notice that they are in a different order there. Alternate translation: “to the west, east, north, and south.” or “to the north, south, east, and west.”

בְ⁠ךָ֛ & וּ⁠בְ⁠זַרְעֶֽ⁠ךָ

in=you(ms) & and,in/on/at/with,offspring,your

Be consistent here with how you translated your offspring in Gen 22:18 and 26:4. Alternate translation: “In you and your offspring” or “Because of you and your offspring” or “By means of you and your offspring”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִבְרֲכ֥וּ & כָּל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ⁠אֲדָמָ֖ה

and,blessed & all/each/any/every clans_of the=soil

For some languages it may be better to change the order of phrases in this sentence and say, “And I will bless all the families in the world through you and your offspring/descendants.” or “I will use you and your offspring/descendants to bless all the families on earth.” See how you translated similar Messianic blessings in Gen 12:3, 18:18, 22:18, and 26:4. Alternate translation: “all the families on the earth will be blessed by me.” or “I will bless all the clans in the world.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

BI Gen 28:14 ©