Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 5:3

 EZRA 5:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בֵּ,הּ
    2. 315804,315805
    3. in/on/at/with him
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/at/with,him
    7. -
    8. Y-520
    9. 218929
    1. 315806
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218930
    1. זִמְנָ,א
    2. 315807,315808
    3. time that
    4. -
    5. 2166
    6. -Ncmsd,Td
    7. time,that
    8. -
    9. -
    10. 218931
    1. אֲתָא
    2. 315809
    3. he came
    4. -
    5. 858
    6. -Vqp3ms
    7. he_came
    8. -
    9. -
    10. 218932
    1. עֲלֵי,הוֹן
    2. 315810,315811
    3. to them
    4. -
    5. 5922
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 218933
    1. תַּתְּנַי
    2. 315812
    3. Tattenai
    4. -
    5. 8674
    6. -Np
    7. Tattenai
    8. -
    9. -
    10. 218934
    1. פַּחַת
    2. 315813
    3. the governor
    4. -
    5. 6347
    6. -Ncmsc
    7. the_governor
    8. -
    9. -
    10. 218935
    1. עֲבַֽר
    2. 315814
    3. of the region beyond
    4. -
    5. 5675
    6. -Np
    7. of_the_region_beyond
    8. -
    9. -
    10. 218936
    1. 315815
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218937
    1. נַהֲרָ,ה
    2. 315816,315817
    3. river the
    4. -
    5. 5103
    6. -Np,Td
    7. river,the
    8. -
    9. -
    10. 218938
    1. וּ,שְׁתַר
    2. 315818,315819
    3. and
    4. -
    5. -C,Np
    6. and,
    7. -
    8. -
    9. 218939
    1. בּוֹזְנַי
    2. 315820
    3. wwww
    4. -
    5. 8370
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 218940
    1. וּ,כְנָוָתְ,הוֹן
    2. 315821,315822,315823
    3. and associates their
    4. -
    5. 3675
    6. -C,Ncmsc,Sp3mp
    7. and,associates,their
    8. -
    9. -
    10. 218941
    1. וְ,כֵן
    2. 315824,315825
    3. and thus/so/as follows
    4. -
    5. 3652
    6. -C,D
    7. and=thus/so/as_follows
    8. -
    9. -
    10. 218942
    1. אָמְרִין
    2. 315826
    3. [they were] saying
    4. -
    5. 560
    6. -Vqrmpa
    7. [they_were]_saying
    8. -
    9. -
    10. 218943
    1. לְ,הֹם
    2. 315827,315828
    3. to them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to,them
    7. -
    8. -
    9. 218944
    1. מַן
    2. 315829
    3. who
    4. -
    5. 4479
    6. -Pi3ms
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 218945
    1. 315830
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218946
    1. שָׂם
    2. 315831
    3. did he make
    4. -
    5. 7761
    6. -Vqp3ms
    7. did_he_make
    8. -
    9. -
    10. 218947
    1. לְ,כֹם
    2. 315832,315833
    3. to you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to,you_all
    7. -
    8. -
    9. 218948
    1. טְעֵם
    2. 315834
    3. a decree
    4. -
    5. 2942
    6. -Ncmsa
    7. a_decree
    8. -
    9. -
    10. 218949
    1. בַּיְתָ,א
    2. 315835,315836
    3. temple the
    4. -
    5. 1005
    6. -Ncmsd,Td
    7. temple,the
    8. -
    9. -
    10. 218950
    1. דְנָה
    2. 315837
    3. this
    4. -
    5. 1836
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 218951
    1. לִ,בְּנֵא
    2. 315838,315839
    3. to rebuild
    4. -
    5. 1124
    6. -R,Vqc
    7. to,rebuild
    8. -
    9. -
    10. 218952
    1. וְ,אֻשַּׁרְנָ,א
    2. 315840,315841,315842
    3. and structure the
    4. -
    5. 846
    6. -C,Ncmsd,Td
    7. and,structure,the
    8. -
    9. -
    10. 218953
    1. דְנָה
    2. 315843
    3. this
    4. -
    5. 1836
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 218954
    1. לְ,שַׁכְלָלָה
    2. 315844,315845
    3. to finish
    4. -
    5. -R,Vec
    6. to,finish
    7. -
    8. -
    9. 218955
    1. 315846
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218956
    1. 315847
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 218957

OET (OET-LV)in/on/at/with_him time_that he_came to_them Tattenai the_governor of_the_region_beyond river_the and wwww and_associates_their and_thus/so/as_follows [they_were]_saying to_them who did_he_make to_you_all a_decree temple_the this to_rebuild and_structure_the this to_finish.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

בֵּ⁠הּ־זִמְנָ⁠א֩

in/on/at/with,him time,that

The phrase at that time indicates that this event took place at the same time as the event that the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “when they did this”

Note 2 topic: translate-names

תַּ֠תְּנַי

Tattenai

Tattenai is the name of a man.

Note 3 topic: translate-names

עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה

province_beyond river,the

Beyond-the-River is the name of the province of the Persian Empire that included Judah and Jerusalem. See how you translated it in 4:10.

Note 4 topic: translate-names

וּ⁠שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י

and, בּוֹזְנַי

Shethar-Bozenai is the name of a man.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן

and,associates,their

As often in the book, the term companions here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates”

Note 6 topic: figures-of-speech / go

אֲתָ֨א

came

Use the motion verb that is most natural in your language. Alternate translation: “went” or “traveled”

מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם

who gave to,you_all decree

See how you translated this word for decree in 4:19 and 4:21. Alternate translation: “Who gave you permission” or “Who authorized you”

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לִ⁠בְּנֵ֔א וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה

temple,the this(ms) to,rebuild and,structure,the this(ms) to,finish

These two phrases mean essentially the same thing. As noted in 4:12, complete is another way of saying build when the terms are paired like this. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you could say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “to build a large temple such as this”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙

temple,the this(ms)

“this temple”

TSN Tyndale Study Notes:

5:3 Who gave you permission? Unlike the hostile opposition recorded in ch 4, this seems to have been a routine inquiry to make sure that everything was done according to official requirements.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. in/on/at/with him
    2. -
    3. A
    4. 315804,315805
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-520
    8. 218929
    1. time that
    2. -
    3. A
    4. 315807,315808
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218931
    1. he came
    2. -
    3. A
    4. 315809
    5. -Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 218932
    1. to them
    2. -
    3. A
    4. 315810,315811
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 218933
    1. Tattenai
    2. -
    3. A
    4. 315812
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 218934
    1. the governor
    2. -
    3. A
    4. 315813
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 218935
    1. of the region beyond
    2. -
    3. A
    4. 315814
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 218936
    1. river the
    2. -
    3. A
    4. 315816,315817
    5. -Np,Td
    6. -
    7. -
    8. 218938
    1. and
    2. -
    3. A
    4. 315818,315819
    5. -C,Np
    6. -
    7. -
    8. 218939
    1. wwww
    2. -
    3. A
    4. 315820
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 218940
    1. and associates their
    2. -
    3. A
    4. 315821,315822,315823
    5. -C,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 218941
    1. and thus/so/as follows
    2. -
    3. A
    4. 315824,315825
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 218942
    1. [they were] saying
    2. -
    3. A
    4. 315826
    5. -Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 218943
    1. to them
    2. -
    3. A
    4. 315827,315828
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 218944
    1. who
    2. -
    3. A
    4. 315829
    5. -Pi3ms
    6. -
    7. -
    8. 218945
    1. did he make
    2. -
    3. A
    4. 315831
    5. -Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 218947
    1. to you all
    2. -
    3. A
    4. 315832,315833
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 218948
    1. a decree
    2. -
    3. A
    4. 315834
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 218949
    1. temple the
    2. -
    3. A
    4. 315835,315836
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218950
    1. this
    2. -
    3. A
    4. 315837
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 218951
    1. to rebuild
    2. -
    3. A
    4. 315838,315839
    5. -R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 218952
    1. and structure the
    2. -
    3. A
    4. 315840,315841,315842
    5. -C,Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218953
    1. this
    2. -
    3. A
    4. 315843
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 218954
    1. to finish
    2. -
    3. A
    4. 315844,315845
    5. -R,Vec
    6. -
    7. -
    8. 218955

OET (OET-LV)in/on/at/with_him time_that he_came to_them Tattenai the_governor of_the_region_beyond river_the and wwww and_associates_their and_thus/so/as_follows [they_were]_saying to_them who did_he_make to_you_all a_decree temple_the this to_rebuild and_structure_the this to_finish.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 5:3 ©