Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) known let_it_be to_the_king (diy)_that we_went to_Yəhūdāh/(Judah) province_the to_house the_god great_the and_he [is]_being_built stone of_rolling and_timber [is]_being_set in/on/at/with_walls_the and_work_the this diligently [is]_being_done and_succeeding in/on/at/with_hands_their.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א
known it_will_happen to=the=king
These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “We would like you to know, O king”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א
known it_will_happen to=the=king
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “We would like you to know, O king”
אֲזַ֜לְנָא לִיה֤וּד מְדִֽינְתָּא֙
went to,Judah province,the
Alternate translation: “we went to the province of Judah”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵית֙ אֱלָהָ֣א רַבָּ֔א
to,house the=god great,the
Here, the house refers to the temple. The officials speak of it as if it were a place in which God would live. (They likely say the great God because the Jews told them, as they report in 5:11, that it would be a temple for the God who made heaven and earth.) Alternate translation: “to the temple of the mighty God”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְאָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּכֻתְלַיָּ֑א
and=he built stones huge and,timber laid in/on/at/with,walls,the
If it would be helpful in your language, you could say these things with active forms, and you could say who was doing these actions. Alternate translation: “the Jews are building the temple out of large stones and setting timber beams in the walls”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם
and,work,the this diligently done and,succeeding in/on/at/with,hands,their
You could say this with an active form, and you could say who was doing the action. The term diligently, used here and several more times in the book, means carefully, exactly, and efficiently. Alternate translation: “And they are doing the work carefully and efficiently and successfully”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם
and,succeeding in/on/at/with,hands,their
Here, hand represents control and action. Alternate translation: “and it is succeeding at their initiative” or “and they have been able to advance the work successfully”
5:8 the great God: This title was a Persian way of referring to an important high deity; it does not indicate that the provincial authorities believed in Israel’s God.
• Following the pattern of Solomon’s Temple (1 Kgs 6:36), after every three rows of prepared stones, a layer of timber was laid in its walls (see Ezra 6:4) to reduce potential damage from earthquakes.
OET (OET-LV) known let_it_be to_the_king (diy)_that we_went to_Yəhūdāh/(Judah) province_the to_house the_god great_the and_he [is]_being_built stone of_rolling and_timber [is]_being_set in/on/at/with_walls_the and_work_the this diligently [is]_being_done and_succeeding in/on/at/with_hands_their.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.