Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_now if to Oh/the_king [it_is]_good let_it_be_searched in_house_of treasury_the (diy)_of Oh/the_king there which in/on/at/with_Bāⱱelh whether there [is]_that from Kōresh Oh/the_king it_was_made a_decree to_rebuild the_house the_god this in/on/at/with_Yərūshālayim and_decision Oh/the_king concerning this let_him_send to_us.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וּכְעַ֞ן
and=now
As in 4:10 and 4:11, and now translates an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. In this case, it comes near the end of the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣א טָ֗ב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Oh/the=king pleases
This is an idiom that means “if the king thinks that this is a good idea” or “if this advice is acceptable to the king.” Alternate translation: “if it seems good to you, O king”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣א טָ֗ב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Oh/the=king pleases
Tattenai and his associates address the king in third person as a form of respect. If this is confusing in your language, you can use the second person and indicate respect in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if it seems good to you, O king”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יִ֠תְבַּקַּר
a_search_~_conducted
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “have your officials search”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּבֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜א דִּי־מַלְכָּ֣א
in=house_of treasury,the that/who Oh/the=king
As 6:1 explains more specifically, this was the house of the books that told where the treasures had been deposited. That is, it is the building where valuable documents such as royal chronicles were stored and kept safe. It is called a house metaphorically as if these documents lived there. Alternate translation: “in the building where the royal archives are kept”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְמִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ בִּירוּשְׁלֶ֑ם
if there_is that/who from/more_than Kōresh Oh/the=king issued decree to,rebuild house_of the=god this in/on/at/with,Jerusalem
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whether King Cyrus issued a decree to rebuild the temple in Jerusalem”
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
וּרְע֥וּת מַלְכָּ֛א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽינָא
and,decision Oh/the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this he/it_will_send_out/away to,us
Tattenai and his associates continue to address the king in third person as a form of respect. If this is confusing in your language, you can use the second person and indicate respect in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please tell us, O king, what you would like us to do about this”
Note 8 topic: figures-of-speech / quotemarks
וּרְע֥וּת מַלְכָּ֛א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽינָא
and,decision Oh/the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this he/it_will_send_out/away to,us
Here the book ends its quotation of the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. If you decided in 5:7 to mark their words as a quotation, you should indicate that by ending the quotation here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
5:6-17 Ezra includes a copy in Aramaic of Tattenai’s letter to King Darius. Unlike the letter of 4:11-16, this letter was a straightforward inquiry into the validity of the Jews’ activity.
OET (OET-LV) And_now if to Oh/the_king [it_is]_good let_it_be_searched in_house_of treasury_the (diy)_of Oh/the_king there which in/on/at/with_Bāⱱelh whether there [is]_that from Kōresh Oh/the_king it_was_made a_decree to_rebuild the_house the_god this in/on/at/with_Yərūshālayim and_decision Oh/the_king concerning this let_him_send to_us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.