Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) But from that they_enraged fathers_our to_god the_heavens he_gave them in/on/at/with_hand of_Nəⱱūkadneʦʦar the_king of_Bāⱱelh chaldean_the[fn] and_temple_the this destroyed_him and_people_the he_took_into_exile to_Bāⱱelh.
5:12 Variant note: כסדי/א: (x-qere) ’כַּסְדָּאָ֑/ה’: lemma_3679 n_1 morph_ANgmsd/Td id_15mxT כַּסְדָּאָ֑/ה
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
לָהֵ֗ן
therefore/except
The word However indicates that there will be a contrast between the sentence that it introduces and the previous one. This sentence expresses the opposite of what someone would hope and expect to happen after a great king built a temple for God, so you could begin the sentence with a word such as “unfortunately” to indicate this contrast.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨נָא֙ לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א
from/more_than that/who angered fathers,our to=god the=heavens
Here, fathers means ancestors. Alternate translation: “because our ancestors angered the God who rules in heaven”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר
gave them in/on/at/with,hand Nəⱱūkadneʦʦar
Here, hand represents power and control. Alternate translation: “God allowed Nebuchadnezzar to conquer them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר
gave them in/on/at/with,hand Nəⱱūkadneʦʦar
Nebuchadnezzar alone did not conquer the kingdom of Judah. Rather, the elders are describing his armies by reference to something associated with them, the emperor who commanded them. Alternate translation: “God allowed them to be conquered by the armies of Nebuchadnezzar”
Note 5 topic: translate-names
נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל
Nəⱱūkadneʦʦar king Babel
Nebuchadnezzar is the name of a man, and Babylon is the name of the empire that he ruled.
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
כַּסְדָּאָ֑ה
(Some words not found in UHB: therefore/except from/more_than that/who angered fathers,our to=god the=heavens gave them in/on/at/with,hand Nəⱱūkadneʦʦar king Babel chaldean,the and,temple,the this(ms) destroyed,him and,people,the deported to,Babylon )
Here the elders provide some further background information about who Nebuchadnezzar was. Even though he was the ruler of the Babylonian Empire, he was not from the Babylonian people group himself, but rather from the Chaldean people group. Alternate translation: “who was from the Chaldean people group”
Note 7 topic: translate-names
כַּסְדָּאָ֑ה
(Some words not found in UHB: therefore/except from/more_than that/who angered fathers,our to=god the=heavens gave them in/on/at/with,hand Nəⱱūkadneʦʦar king Babel chaldean,the and,temple,the this(ms) destroyed,him and,people,the deported to,Babylon )
Chaldean is the name of a people group.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבַיְתָ֤ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔הּ
and,temple,the this(ms) destroyed,him
As in 5:11, house seems to be an abbreviated way of saying “house of God” or “temple.” Alternate translation: “and Nebuchadnezzar destroyed the original temple”
5:12 destroyed this Temple and exiled the people: See 2 Kgs 25:9-17.
OET (OET-LV) But from that they_enraged fathers_our to_god the_heavens he_gave them in/on/at/with_hand of_Nəⱱūkadneʦʦar the_king of_Bāⱱelh chaldean_the[fn] and_temple_the this destroyed_him and_people_the he_took_into_exile to_Bāⱱelh.
5:12 Variant note: כסדי/א: (x-qere) ’כַּסְדָּאָ֑/ה’: lemma_3679 n_1 morph_ANgmsd/Td id_15mxT כַּסְדָּאָ֑/ה
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.