Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear HEB 3:19

 HEB 3:19 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141887
    1. βλέπομεν
    2. blepō
    3. we are seeing
    4. we
    5. 9910
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    9. -
    10. Y64; R140980
    11. 141888
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 141889
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 141890
    1. ἠδυνήθησαν
    2. dunamai
    3. they were able
    4. they
    5. 14100
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ able
    8. ˱they˲ ˓were˒ able
    9. -
    10. Y64; R141886
    11. 141891
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y64; R141886
    11. 141892
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 141893
    1. ἀπιστίαν
    2. apistia
    3. unbelief
    4. unbelief
    5. 5700
    6. N····AFS
    7. unbelief
    8. unbelief
    9. -
    10. Y64
    11. 141894

OET (OET-LV)And we_are_seeing that not they_were_able to_come_in because_of unbelief.

OET (OET-RV)So we can now see that they weren’t able to enter the promised land because of their unbelief.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν διʼ ἀπιστίαν)

The word And introduces a summary or conclusion for the argument, especially for what the author has said in [3:16–18](../03/16.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a summary or conclusion. Alternate translation: [Therefore,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν

˱we˲_˓are˒_seeing that not ˱they˲_˓were˒_able ˓to˒_come_in because_of unbelief

If your language would naturally put the reason before the result, you could rearrange the sentence. The author puts because of unbelief last in order to emphasize it, so use a form that emphasizes this phrase. Alternate translation: [we see that it was because of unbelief that they were not able to enter]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπομεν

˱we˲_˓are˒_seeing

The author uses the phrase we see to refer to knowing or understanding something. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [we learn] or [we know]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθεῖν

˓to˒_come_in

The author uses the word enter to refer back to the words that the quotation used. Translate enter the same way that you did in [3:11](../03/11.md). If it would be helpful in your language, you could make the reference back to the quotation more explicit. Alternate translation: [to enter into God’s rest]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ ἀπιστίαν

because_of unbelief

If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the idea by using a verbal phrase such as “did not believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: [because they were unbelieving] or [because they refused to believe]

TSN Tyndale Study Notes:

3:19 Unbelief and disobedience are closely associated in Hebrews and in the Old Testament passages being discussed (Num 14:11; Deut 9:23; Ps 78:22, 32). As a consequence of disobedience, they were not able to enter his rest by entering the land of Canaan (Deut 3:20; 12:10; Josh 1:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141887
    1. we are seeing
    2. we
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    7. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    8. -
    9. Y64; R140980
    10. 141888
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 141889
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 141890
    1. they were able
    2. they
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ able
    7. ˱they˲ ˓were˒ able
    8. -
    9. Y64; R141886
    10. 141891
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y64; R141886
    10. 141892
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 141893
    1. unbelief
    2. unbelief
    3. 5700
    4. apistia
    5. N-····AFS
    6. unbelief
    7. unbelief
    8. -
    9. Y64
    10. 141894

OET (OET-LV)And we_are_seeing that not they_were_able to_come_in because_of unbelief.

OET (OET-RV)So we can now see that they weren’t able to enter the promised land because of their unbelief.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 3:19 ©