Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
OET (OET-LV) [fn] (if) is_Gilˊād wickedness surely worthlessness they_are in_Gilgal bulls they_have_sacrificed also altars_of_their are_like_heaps_of_stones on the_furrows_of a_field.
12:12 Note: KJB: Hos.12.11
OET (OET-RV) ⇔ Yakov fled to Syria (Heb. Aram).
⇔ Yisrael worked to earn a wife,
⇔ and for a wife, he kept sheep.
In this section, the LORD accuses both Israel and Judah of wrongdoing, but then focuses on the wicked behavior of Israel (11:12–12:1). Hosea continues to describe Israel, giving examples from the life of their ancestor Jacob to show that Israel followed his bad behavior (12:2–8). The LORD then reminded the people how they had responded wickedly when he led them in the past (12:9–11). Hosea concludes this section by comparing Jacob’s care of sheep in Aram with the LORD’s care of his people through a prophet or prophets.
Here are some other examples of section headings:
Israel’s Sin (NIV)
Israel and Judah Are Condemned (GNT)
This paragraph compares/contrasts Jacob and the LORD. Jacob took care of sheep in Aram to attain a wife. The LORD took care of the people in Sinai by sending a prophet. Yet Israel provoked the LORD’s anger, and he will hold them accountable.
Hosea is probably the speaker in this paragraph. This is suggested by the use of the phrase “the/his LORD” rather than “I.”
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
12a Jacob fled to the land of Aram
12band Israel worked for a wife—
12c for a wife he tended sheep.
These lines continue to describe Jacob from 12:3–4. (See also Genesis 28–29). The verbs, “fled,” “worked” and “tended” indicate that Jacob had a difficult life. He was of low status and served others.Keil (page 99) and Davies (page 282). This verse is the first part of a comparison/contrast of Jacob to prophets. The second part is 12:13.Garrett (page 246) suggests that the following comparisons may be intended here: both Haran and Egypt are foreign lands that served as places of refuge. Both Jacob and Israel worked as slaves. God created a situation in which both Laban and the Egyptians were eager to have Jacob/Israelites leave. Also, both departed with the wealth of their hosts. Jacob “tended” (šamar) sheep to get a wife (v. 12), and in the exodus Yahweh “tended” (šamar) Israel through his prophet (v. 13).
In Hebrew, this verse begins with a word that connects it to the previous verse(s). In many other places, this word is translated as “and” or “but.”
Here the connection of this verse to the previous ones is unclear.The previous verses may demonstrate that Israel has forgotten her humble beginnings and the LORD’s loving care for her as a young nation. So here in 12:12, that history is reviewed as a reminder to them. See Deuteronomy 26:5–11 for a similar historical review for this purpose. Keil (page 99) and McComiskey (page 210). Most versions leave the connection implied. Use a natural way in your language to indicate the connection of this verse to 12:11.
Jacob fled to the land of Aram
¶ Jacob had to flee to the land of Mesopotamia.
¶ Remember again our ancestor Jacob. He ran to escape from his brother and went to Syria.
Jacob fled to the land of Aram: The Hebrew word for fled means “ran away.”HALOT (electronic edition, page 156) 1. The word connotes running in a hurry, often from a threatening situation.McComiskey (page 210). Here it refers to a time when Jacob fled from Canaan, because Esau threatened to kill him. See Genesis 27:42–45.
Some versions make explicit that Jacob was the ancestor of the people of Israel. For example:
Our ancestor Jacob had to flee to Mesopotamia (GNT)
land of Aram: This phrase is literally “field/territory of Aram.” It refers to Paddan-aram.Also called Syrian Mesopotamia. See Davies (page 232). See Genesis 28:2. Here are some other ways to translate this phrase:
Northwest Mesopotamia (NCV)
country of Syria (GW)
and Israel worked for a wife—
He served his uncle to gain a wife.
There he/Israel worked to earn a wife.
Israel worked for a wife: This clause is literally “Israel served for a wife.”Some commentators regard the prefix bet on the word for “wife” to be a “beth pretii,” which indicates “for a price.” Others disagree, since it is Jacob’s work, not the wife, that is the price paid. Andersen and Freedman (page 620) suggest that here the prefix means “for/to gain a wife” and that this use of bet is not its common meaning. It refers to Jacob serving his uncle Laban by caring for sheep. The clause may indicate that Jacob’s work substituted for a bride price.Andersen and Freedman (page 620).
In this clause, Jacob is called by the name Israel. Some versions use the pronoun “he” here instead. For example:
he worked for another man (GNT)
for a wife he tended sheep.
It was for her that he cared for sheep.
The bride price he paid was to guard her father’s sheep.
for a wife he tended sheep: The Hebrew text repeats the same phrase for a wife here as in 12b. It has the same meaning in both lines.Davies (page 282) and Andersen and Freedman (page 620) suggest a different possibility. The phrase “for a wife” in 12b may refer to Jacob’s first wife, Leah. The same phrase in 12c may refer to Jacob’s second wife, Rachel. However, this possibility is not supported in versions. Some other versions make explicit that the phrase for a wife means to pay for a wife. Here is another way to translate this clause:
and there he earned a wife by tending sheep (NLT)
and to pay for her he tended sheep (NIV)
The words he tended sheep make explicit the meaning of the Hebrew word “to guard, watch, protect.”TWOT (#2414) I.
(Occurrence 0) Jacob fled to the land of Aram; Israel worked in order to get a wife
(Some words not found in UHB: if Gilˊād iniquity surely nothing they_were in,Gilgal bulls sacrifice also/yet altars_of,their [are]_like,heaps_of_stones on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in furrows_of field )
Here “Jacob” and “Israel” refer to the same person. Jacob’s name became Israel later in his life.
OET (OET-LV) [fn] (if) is_Gilˊād wickedness surely worthlessness they_are in_Gilgal bulls they_have_sacrificed also altars_of_their are_like_heaps_of_stones on the_furrows_of a_field.
12:12 Note: KJB: Hos.12.11
OET (OET-RV) ⇔ Yakov fled to Syria (Heb. Aram).
⇔ Yisrael worked to earn a wife,
⇔ and for a wife, he kept sheep.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.