Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) [fn] and_ ʼEfrayim _he/it_said surely I_have_become_rich I_have_found wealth to_me all_of labours_of_my not people_will_find to_me iniquity which is_sin.
12:9 Note: KJB: Hos.12.8
OET (OET-RV) ⇔ “I’m Yahweh your God since I rescued you from Egypt.
⇔ I’ll make you live in shelters again,
⇔ as in the days of that particular festival.
Yahweh is speaking to the people of Israel.
(Occurrence 0) I am Yahweh your God from the land of Egypt
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼEfrayim surely rich gained wealth to=me all/each/any/every labors_of,my not find to=me iniquity which/who sin )
This could mean: (1) “I am Yahweh your God, who brought your ancestors from the land of Egypt” or (2) “I have been your God ever since you were in the land of Egypt” or (3) “I became your God when you were in the land of Egypt”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will again make you live in tents
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼEfrayim surely rich gained wealth to=me all/each/any/every labors_of,my not find to=me iniquity which/who sin )
This could mean: (1) Yahweh is threatening to force the people of Israel from their homes and make them live in tents. So, here to “live in tents” would represent being sent into exile, or (2) it is a promise that after their exile the people will live in tents again, and Yahweh will take care of them as he did when the Israelites left Egypt. So, here “to live in tents” would represent a return to an ideal situation when Yahweh took care of his people.
12:9 I will make you live in tents again: God’s judgment on the wealthy Israelite merchants was for them to return to the humble dwellings of the Exodus. There is also a word of hope here: God’s plan of salvation for Israel would begin anew in the wilderness (see 2:14-15).
OET (OET-LV) [fn] and_ ʼEfrayim _he/it_said surely I_have_become_rich I_have_found wealth to_me all_of labours_of_my not people_will_find to_me iniquity which is_sin.
12:9 Note: KJB: Hos.12.8
OET (OET-RV) ⇔ “I’m Yahweh your God since I rescued you from Egypt.
⇔ I’ll make you live in shelters again,
⇔ as in the days of that particular festival.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.