Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) They_turn not height they_have_become like_bow_of deceit they_will_fall in/on/at/with_sword officials_of_their because_of_insolence_of tongue_of_their this ridiculed_of_their in_land of_Miʦrayim.
OET (OET-RV) They return, but not upward.
⇔ They’re like a slack bow.
⇔ Their leaders will die by the sword because they’ve been so insolent.
⇔ That’s why Egypt (Heb. Mitsrayim) will mock them.
Yahweh is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) They are like a slack bow
(Some words not found in UHB: turn not upward they_were like,bow_of faulty fall in/on/at/with,sword officials_of,their because_of,insolence_of tongue_of,their this ridiculed_of,their in=land Miʦrayim/(Egypt) )
That is, a bow that has no bowstring, or that has no tension.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) because of the insolence of their tongues
(Some words not found in UHB: turn not upward they_were like,bow_of faulty fall in/on/at/with,sword officials_of,their because_of,insolence_of tongue_of,their this ridiculed_of,their in=land Miʦrayim/(Egypt) )
Here “tongue” refers to what the officials say. Alternate translation: “because they insult me” or “because they curse me”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) This will become their mockery in the land of Egypt
(Some words not found in UHB: turn not upward they_were like,bow_of faulty fall in/on/at/with,sword officials_of,their because_of,insolence_of tongue_of,their this ridiculed_of,their in=land Miʦrayim/(Egypt) )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mockery, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “This is why people in Egypt will mock and laugh at Israel”
7:16 A crooked (literally loose) bow cannot propel its arrow to the target; it depicts Israel’s futility apart from God (see 7:8, 11).
OET (OET-LV) They_turn not height they_have_become like_bow_of deceit they_will_fall in/on/at/with_sword officials_of_their because_of_insolence_of tongue_of_their this ridiculed_of_their in_land of_Miʦrayim.
OET (OET-RV) They return, but not upward.
⇔ They’re like a slack bow.
⇔ Their leaders will die by the sword because they’ve been so insolent.
⇔ That’s why Egypt (Heb. Mitsrayim) will mock them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.