Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jer C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear JER 39:9

 JER 39:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֵת
    2. 462693,462694
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 323833
    1. יֶתֶר
    2. 462695
    3. the rest of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_rest_of
    7. -
    8. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    9. 323834
    1. הָ,עָם
    2. 462696,462697
    3. the people
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. of,the_people
    7. -
    8. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    9. 323835
    1. הַ,נִּשְׁאָרִים
    2. 462698,462699
    3. which remained
    4. -
    5. 7604
    6. OV-Td,VNrmpa
    7. [which],remained
    8. -
    9. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 323836
    1. בָּ,עִיר
    2. 462700,462701
    3. in city
    4. -
    5. O-Rd,Ncfsa
    6. in,city
    7. -
    8. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    9. 323837
    1. וְ,אֶת
    2. 462702,462703
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 323838
    1. 462704
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 323839
    1. הַ,נֹּפְלִים
    2. 462705,462706
    3. those who had fallen
    4. -
    5. 5307
    6. O-Td,Vqrmpa
    7. [those,who_had]_fallen
    8. -
    9. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 323840
    1. אֲשֶׁר
    2. 462707
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    9. 323841
    1. נָפְלוּ
    2. 462708
    3. they had fallen
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vqp3cp
    7. they_had_fallen
    8. -
    9. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 323842
    1. עָלָי,ו
    2. 462709,462710
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. O-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    9. 323843
    1. וְ,אֵת
    2. 462711,462712
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 323844
    1. יֶתֶר
    2. 462713
    3. the rest of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_rest_of
    7. -
    8. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    9. 323845
    1. הָ,עָם
    2. 462714,462715
    3. the people
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. of,the_people
    7. -
    8. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    9. 323846
    1. הַ,נִּשְׁאָרִים
    2. 462716,462717
    3. which remained
    4. -
    5. 7604
    6. O-Td,VNrmpa
    7. [which],remained
    8. -
    9. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 323847
    1. הֶגְלָה
    2. 462718
    3. he took into exile
    4. -
    5. 1540
    6. V-Vhp3ms
    7. he_took_into_exile
    8. -
    9. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 323848
    1. נְבוּזַר
    2. 462719
    3. Nebuzar-
    4. -
    5. S-Np
    6. Nebuzar-
    7. -
    8. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    9. 323849
    1. 462720
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 323850
    1. אֲדָן
    2. 462721
    3. adan
    4. -
    5. 5018
    6. S-Np
    7. -adan
    8. -
    9. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 323851
    1. 462722
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 323852
    1. רַב
    2. 462723
    3. +the chief of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. [the]_chief_of
    7. -
    8. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    9. 323853
    1. 462724
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 323854
    1. טַבָּחִים
    2. 462725
    3. +the bodyguards
    4. -
    5. 2876
    6. S-Ncmpa
    7. [the]_bodyguards
    8. -
    9. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 323855
    1. בָּבֶֽל
    2. 462726
    3. Bāⱱel
    4. -
    5. 894
    6. S-Np
    7. Babylon
    8. -
    9. Location=Babylon; Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 323856
    1. 462727
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 323857

OET (OET-LV)And_DOM the_rest_of the_people which_remained in_city and_DOM those_who_had_fallen who they_had_fallen on/upon/above_him/it and_DOM the_rest_of the_people which_remained Nebuzar- he_took_into_exile adan[fn] the_chief_of the_bodyguards Bāⱱel.


39:9 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Nebuzaradan

(Some words not found in UHB: and=DOM rest_of of,the_people [which],remained in,city and=DOM [those,who_had]_fallen which/who they_have_fallen on/upon/above=him/it and=DOM rest_of of,the_people [which],remained deported Nebuzar- -adan great//chief/captain guard Bāⱱel )

This is the name of a man.

(Occurrence 0) the king’s bodyguards

(Some words not found in UHB: and=DOM rest_of of,the_people [which],remained in,city and=DOM [those,who_had]_fallen which/who they_have_fallen on/upon/above=him/it and=DOM rest_of of,the_people [which],remained deported Nebuzar- -adan great//chief/captain guard Bāⱱel )

Alternate translation: “Nebuchadnezzar’s guards”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) the rest of the people who were left in the city

(Some words not found in UHB: and=DOM rest_of of,the_people [which],remained in,city and=DOM [those,who_had]_fallen which/who they_have_fallen on/upon/above=him/it and=DOM rest_of of,the_people [which],remained deported Nebuzar- -adan great//chief/captain guard Bāⱱel )

This is probably a generalization. Alternate translation: “the people who were still living in the city”

TSN Tyndale Study Notes:

39:9 took as exiles to Babylon the rest of the people: The usual practice in that time was to tie a person’s hands together, and then tie him or her to the person in front, making a long line of grief-stricken captives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 462693,462694
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323833
    1. the rest of
    2. -
    3. 3109
    4. 462695
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323834
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 462696,462697
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323835
    1. which remained
    2. -
    3. 1893,7759
    4. 462698,462699
    5. OV-Td,VNrmpa
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323836
    1. in city
    2. -
    3. 846,5667
    4. 462700,462701
    5. O-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323837
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 462702,462703
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323838
    1. those who had fallen
    2. -
    3. 1893,5194
    4. 462705,462706
    5. O-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323840
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 462707
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323841
    1. they had fallen
    2. -
    3. 5194
    4. 462708
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323842
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 462709,462710
    5. O-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323843
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 462711,462712
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323844
    1. the rest of
    2. -
    3. 3109
    4. 462713
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323845
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 462714,462715
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323846
    1. which remained
    2. -
    3. 1893,7759
    4. 462716,462717
    5. O-Td,VNrmpa
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323847
    1. Nebuzar-
    2. -
    3. 4890
    4. 462719
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323849
    1. he took into exile
    2. -
    3. 1532
    4. 462718
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323848
    1. adan
    2. -
    3. 4890
    4. 462721
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323851
    1. +the chief of
    2. -
    3. 7191
    4. 462723
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323853
    1. +the bodyguards
    2. -
    3. 2811
    4. 462725
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323855
    1. Bāⱱel
    2. -
    3. 1156
    4. 462726
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Babylon; Y-588; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 323856

OET (OET-LV)And_DOM the_rest_of the_people which_remained in_city and_DOM those_who_had_fallen who they_had_fallen on/upon/above_him/it and_DOM the_rest_of the_people which_remained Nebuzar- he_took_into_exile adan[fn] the_chief_of the_bodyguards Bāⱱel.


39:9 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JER 39:9 ©