Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 3:2 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) Beloved, now we_are children of_god, and was_ not_yet _revealed what we_will_be.
We_have_known that if he_may_be_revealed, we_will_be similar to_him, because we_will_be_seeing him as he_is.
OET (OET-RV) Dear friends we are God’s children now, but it’s not yet revealed what we will become. We know that when Yeshua is revealed, we will be similar to him because then we’ll be seeing him exactly as he is.
Read 2:28–4:6 carefully.
Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:
3:1–10 | We should live pure and righteous lives as Christ did. |
3:11–18 | We should love and help our fellow Christians. |
3:19–24 | We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another. |
4:1–6 | We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit. |
Read 3:1–3 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John is saying that we should be living pure lives now because when Christ returns we will be pure like him.
Beloved, we are now children of God,
So, my dear people, at the present time we see that we(incl) are God’s children.
Beloved: (Meaning) As in 2:7, this indicates John’s loving attitude towards his readers. See the note on 2:7a.
and what we will be has not yet been revealed.
We do not yet know what we will be like in the future.
God has not yet shown us how he intends to change us.
what we will be: (Meaning) John is not saying that we will stop being children of God and become something else. He is expecting that as God gives us his glory we will be changed, although John does not fully know what our changed state will be.
We know that when Christ appears,
But we(incl) do know certainly that when Christ returns to this world
when Christ appears: (Alternative Interpretations) In the Greek the subject of the verb is not expressed explicitly. This phrase in Greek is literally “when he appears.” There are two views about what the subject is and what the verb means:
The subject is probably Christ, so the verb means “he appears.” As in 2:28, it refers to Christ returning to earth from heaven at some time in the future. (BSB, GNT, NIV, RSV, KJV, LB, JBP)
Some think the subject is “what we will be,” so the verb means “it is made known.” (JB, NEB)
we will be like Him, for we will see Him as He is.
we will see what he really is, and so we will become like him.
for we will see…: (Alternative Interpretations) There are two views about how this clause is linked to the rest of the sentence:
It is probably giving the reason for our being like Christ. See LB. As Paul teaches in 2 Corinthians 3:18, the more we see Christ and know him the more the Holy Spirit is able to change us to be like him.
Some think it is showing how we know that we will be like him.
as He is: (Emphasis) This is emphasizing that we will see Christ not unclearly or partially, but fully and truly. (See GNT, JB, LB)
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοί
(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμέν καί οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα Οἴδαμεν ὅτι ἐάν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν καθώς ἐστίν)
See how you translated Beloved in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: [You people whom I love] or [My dear ones]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τέκνα Θεοῦ
children ˱of˲_God
See whether you decided to indicate the figurative meaning of this expression in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: [spiritual children of God]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμέν καί οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα Οἴδαμεν ὅτι ἐάν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν καθώς ἐστίν)
John is using the word and to introduce a contrast between what is now known about believers and what is not yet known. Alternate translation: [but]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα
not_yet ˓was˒_revealed what ˱we˲_will_be
If your language does not use passive forms, you can use an active form and say who will do the action. Alternate translation: [God has not yet revealed what we will be]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν φανερωθῇ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμέν καί οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα Οἴδαμεν ὅτι ἐάν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν καθώς ἐστίν)
See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in [2:28](../02/28.md). See how you translated it there. Alternate translation: [when Jesus returns] or [when Jesus is revealed] or [when God reveals Jesus]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐὰν φανερωθῇ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμέν καί οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα Οἴδαμεν ὅτι ἐάν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν καθώς ἐστίν)
The pronouns he and him likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of when he appears or returns. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν
similar ˱to˲_him ˱we˲_will_be because ˱we˲_˓will_be˒_seeing (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμέν καί οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα Οἴδαμεν ὅτι ἐάν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν καθώς ἐστίν)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [we will see him just as he is, and so we will be like him]
3:1-3 When Christ returns, we will be like him, for we will see him as he really is. God’s children bear the image of Christ and will share in his glory (see Rom 8:18-30).
• Those who have this hope keep themselves pure, seeking to become more like Christ in anticipation of his glorious appearing. It is partly for this reason that God’s children will not be ashamed when Christ comes (1 Jn 2:29).
OET (OET-LV) Beloved, now we_are children of_god, and was_ not_yet _revealed what we_will_be.
We_have_known that if he_may_be_revealed, we_will_be similar to_him, because we_will_be_seeing him as he_is.
OET (OET-RV) Dear friends we are God’s children now, but it’s not yet revealed what we will become. We know that when Yeshua is revealed, we will be similar to him because then we’ll be seeing him exactly as he is.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.