Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 3:2

 1YHN (1JHN) 3:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. Beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. S
    10. 100%
    11. Y90; F153676; F153681; F153682; F153689; F153691; F153727
    12. 153672
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153673
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153674
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 153675
    1. ἐσμεν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R153672; R152777
    12. 153676
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153677
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153678
    1. ἐφανερώθη
    2. faneroō
    3. was revealed
    4. -
    5. 53190
    6. VIAP3..S
    7. /was/ revealed
    8. /was/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153679
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153680
    1. ἐσόμεθα
    2. eimi
    3. we will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1..P
    7. ˱we˲ will_be
    8. ˱we˲ will_be
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R153672; R152777
    12. 153681
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. We have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. ˱we˲ /have/ known
    9. S
    10. 100%
    11. R153000; R153672; R152777
    12. 153682
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153683
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153684
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153685
    1. φανερωθῇ
    2. faneroō
    3. he may be revealed
    4. -
    5. 53190
    6. VSAP3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ revealed
    8. ˱he˲ /may_be/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153686
    1. ὅμοιοι
    2. homoios
    3. similar
    4. similar
    5. 36640
    6. S....NMP
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153687
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153688
    1. ἐσόμεθα
    2. eimi
    3. we will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1..P
    7. ˱we˲ will_be
    8. ˱we˲ will_be
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R153672; R152777
    12. 153689
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153690
    1. ὀψόμεθα
    2. oraō
    3. we will be seeing
    4. seeing
    5. 37080
    6. VIFM1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ seeing
    8. ˱we˲ /will_be/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R153672; R154419
    12. 153691
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153692
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153693
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153694

OET (OET-LV)Beloved, now we_are children of_god, and was_ not_yet _revealed what we_will_be.
We_have_known that if he_may_be_revealed, we_will_be similar to_him, because we_will_be_seeing him as he_is.

OET (OET-RV) Dear friends we are God’s children now, but it’s not yet revealed what we will become. We know that when Yeshua is revealed, we will be similar to him because then we’ll be seeing him exactly as he is.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀγαπητοί

beloved

See how you translated Beloved in 2:7. Alternate translation: “You people whom I love” or “My dear ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τέκνα Θεοῦ

children ˱of˲_God

See whether you decided to indicate the figurative meaning of this expression in 3:1. Alternate translation: “spiritual children of God”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

John is using the word and to introduce a contrast between what is now known about believers and what is not yet known. Alternate translation: “but”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα

not_yet /was/_revealed what ˱we˲_will_be

If your language does not use passive forms, you can use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “God has not yet revealed what we will be”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐὰν φανερωθῇ

if ˱he˲_/may_be/_revealed

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in 2:28. See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus”

Note 6 topic: writing-pronouns

ἐὰν φανερωθῇ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἐστιν

if ˱he˲_/may_be/_revealed & ˱to˲_him & him & ˱he˲_is

The pronouns he and him likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of when he appears or returns. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν

similar ˱to˲_him ˱we˲_will_be because ˱we˲_/will_be/_seeing him as ˱he˲_is

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “we will see him just as he is, and so we will be like him”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-3 When Christ returns, we will be like him, for we will see him as he really is. God’s children bear the image of Christ and will share in his glory (see Rom 8:18-30).
• Those who have this hope keep themselves pure, seeking to become more like Christ in anticipation of his glorious appearing. It is partly for this reason that God’s children will not be ashamed when Christ comes (1 Jn 2:29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Beloved
    2. -
    3. 270
    4. S
    5. agapētos
    6. S-....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. S
    10. 100%
    11. Y90; F153676; F153681; F153682; F153689; F153691; F153727
    12. 153672
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153673
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R153672; R152777
    11. 153676
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153674
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 153675
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153677
    1. was
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ revealed
    7. /was/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153679
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-.......
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153678
    1. revealed
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ revealed
    7. /was/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153679
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153680
    1. we will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1..P
    6. ˱we˲ will_be
    7. ˱we˲ will_be
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R153672; R152777
    11. 153681
    1. We have known
    2. -
    3. 14920
    4. S
    5. eidō
    6. V-IEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. ˱we˲ /have/ known
    9. S
    10. 100%
    11. R153000; R153672; R152777
    12. 153682
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153684
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153685
    1. he may be revealed
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-SAP3..S
    6. ˱he˲ /may_be/ revealed
    7. ˱he˲ /may_be/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153686
    1. we will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1..P
    6. ˱we˲ will_be
    7. ˱we˲ will_be
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R153672; R152777
    11. 153689
    1. similar
    2. similar
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-....NMP
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153687
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153688
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153690
    1. we will be seeing
    2. seeing
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IFM1..P
    6. ˱we˲ /will_be/ seeing
    7. ˱we˲ /will_be/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R153672; R154419
    11. 153691
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153692
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153693
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153694

OET (OET-LV)Beloved, now we_are children of_god, and was_ not_yet _revealed what we_will_be.
We_have_known that if he_may_be_revealed, we_will_be similar to_him, because we_will_be_seeing him as he_is.

OET (OET-RV) Dear friends we are God’s children now, but it’s not yet revealed what we will become. We know that when Yeshua is revealed, we will be similar to him because then we’ll be seeing him exactly as he is.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 3:2 ©