Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 3:19 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) By this we_will_be_knowing that we_are of the truth, and we_will_be_persuading the hearts of_us before him,
OET (OET-RV) That’s how we’ll know that the truth really is in us.
¶ At the same time, we need to tell ourselves
Note 1 topic: headings
If you are using section headings, you could put one here before verse 19. Suggested heading: “Have Confidence When You Pray”
Note 2 topic: translate-versebridge
ἐν τούτῳ γνωσόμεθα & καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν
by this ˱we˲_/will_be/_knowing & and & ˱we˲_/will_be/_persuading the hearts ˱of˲_us
John describes a result in this verse. He gives the reason for that result in the next verse. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result by creating a verse bridge. You could put 3:20 first in your translation, making it a separate sentence and leaving out both instances of the word “that.” You could put this verse next, translating it as in the following suggestions. Alternate translation: “That is how we can know … and how we can persuade our hearts”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τούτῳ
by this
In this could refer either to: (1) What John has just said in verse 18. Alternate translation: “If we do that” (2) What John is about to say in verse 20. Alternate translation: “I will tell you how”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ γνωσόμεθα
by this ˱we˲_/will_be/_knowing
This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we can know”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν
˱we˲_/will_be/_knowing that of the truth ˱we˲_are and & ˱we˲_/will_be/_persuading the hearts ˱of˲_us
The phrases we will know and we will persuade our hearts mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “we will be completely convinced that we are from the truth”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν
of the truth ˱we˲_are
This could mean one of two things. (1) John could be referring to God by association with the way that God is true. In other words, God always tells the truth and does what he says. Alternate translation: “we are from God, who is true” (2) As in 2:21, the word truth could refer to the true teaching that believers have received from Jesus. Alternate translation: “we are conducting our lives according to the true message”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν
of the truth ˱we˲_are
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we are from the One who is true”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν
of the truth ˱we˲_are
See how you translated the expression in 3:10 that has a similar meaning. Alternate translation: “we belong to God” or “we are living in relationship with God”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν
˱we˲_/will_be/_persuading the hearts ˱of˲_us
John is speaking of hearts to mean thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: “we can reassure ourselves about this”
Note 10 topic: writing-pronouns
ἔμπροσθεν αὐτοῦ
before him
The pronoun him refers to God. Alternate translation: “before God”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔμπροσθεν αὐτοῦ
before him
The word before means “in front of” or “in the presence of” someone. It likely refers to when we pray to God or are otherwise aware that he sees everything that we do. Alternate translation: “when we pray to God”
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
OET (OET-LV) By this we_will_be_knowing that we_are of the truth, and we_will_be_persuading the hearts of_us before him,
OET (OET-RV) That’s how we’ll know that the truth really is in us.
¶ At the same time, we need to tell ourselves
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.