Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Everyone which remaining in him is_ not _sinning, everyone which sinning has_ neither _seen him, nor has_known him.
OET (OET-RV) Everyone who remains in him doesn’t sin—everyone who keeps sinning has neither really seen Yeshua nor known him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων
everyone ¬which in him remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: [Everyone who has a close relationship with Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων
everyone ¬which in him remaining
John is speaking as if believers could be inside of Jesus. Alternate translation: [Everyone who has a close relationship with Jesus]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῷ & αὐτὸν & αὐτόν
him & him & him
The pronoun him refers to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχ ἁμαρτάνει
not /is/_sinning
If it would be helpful to your readers, you could state what this implicitly means in light of the situation that John is addressing in this letter. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. John acknowledges elsewhere in this letter that genuine believers actually do sin, but they do not sin continually or wantonly. Alternate translation: [does not sin wantonly or continually]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν
not neither /has/_seen him nor /has/_known him
The words seen and known mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: [certainly does not have a close relationship with Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν
not neither /has/_seen him
John is not referring to people literally seeing Jesus. Rather, he is using sight to mean perception and recognition. Alternate translation: [has not recognized who Jesus is]
3:6 continues to live in him (Greek menō): This indicates “abiding” and “remaining” (John 15:1-8) in contrast to departing into falsehood. To the extent that we live in continual, dependent fellowship with Christ and in faithfulness to the apostles’ teachings, we will not sin.
• keeps on sinning: This verb denotes sin as an ongoing, repeated action. John was not saying that anyone who sins once does not know God (i.e., has no relationship with God). But if we persist in sin, we demonstrate a lack of relationship with God.
OET (OET-LV) Everyone which remaining in him is_ not _sinning, everyone which sinning has_ neither _seen him, nor has_known him.
OET (OET-RV) Everyone who remains in him doesn’t sin—everyone who keeps sinning has neither really seen Yeshua nor known him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.