Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 3:16

 1YHN (1JHN) 3:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. By
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 153961
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R153973
    12. 153962
    1. ἐγνώκαμεν
    2. ginōskō
    3. we have known
    4. -
    5. 10970
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. ˱we˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R153907; R152777
    12. 153963
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153964
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N....AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153965
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153966
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R....NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153967
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153968
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R153907; R152777
    12. 153969
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153970
    1. ψυχὴν
    2. psuχē
    3. life
    4. life
    5. 55900
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153971
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153972
    1. ἔθηκεν
    2. tithēmi
    3. laid
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA3..S
    7. laid
    8. laid
    9. -
    10. 100%
    11. F153962
    12. 153973
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153974
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R153907; R152777
    12. 153975
    1. ὀφείλομεν
    2. ofeilō
    3. ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA1..P
    7. ought
    8. ought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153976
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153977
    1. τῶν
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. our
    8. our
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153978
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. fellow believers
    5. 800
    6. N....GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153979
    1. τὰς
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. our
    8. our
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153980
    1. ψυχὰς
    2. psuχē
    3. lives
    4. lives
    5. 55900
    6. N....AFP
    7. lives
    8. lives
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153981
    1. θεῖναι
    2. tithēmi
    3. to lay
    4. -
    5. 50870
    6. VNAA....
    7. /to/ lay
    8. /to/ lay
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R153907; R152777
    12. 153982
    1. τιθέναι
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VNPA....
    7. /to_be/ laying
    8. /to_be/ laying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153983

OET (OET-LV)By this we_have_known the love, because that one laid the life of_him for us, and we ought to_lay our lives for our brothers.

OET (OET-RV)We know about real love because we saw that Yeshua gave up his life for us, and we should give up our lives for our fellow believers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην

by this ˱we˲_/have/_known ¬the love

In this we have known means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we have come to understand what love is”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνος

that_‹one›

The demonstrative pronoun that one refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν

for us the life ˱of˲_him laid

This is an idiom that means “died willingly for us.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “sacrificed himself for us”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι

and we ought for our brothers our lives /to/_lay

John is not saying that we should seek out ways to die for our fellow believers in a literal sense, but that we should be prepared to do so, if necessary. However, he is also using the expression lay down our lives to mean that we should seek ways to love our fellow believers in sacrificial ways, as he illustrates in the next verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν

our brothers

See how you translated the brothers in 2:9. Alternate translation: “our fellow believers”

TSN Tyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. By
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-.......
    7. by
    8. by
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 153961
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R153973
    11. 153962
    1. we have known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ known
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R153907; R152777
    11. 153963
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153964
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153965
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153966
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153967
    1. laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3..S
    6. laid
    7. laid
    8. -
    9. 100%
    10. F153962
    11. 153973
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153970
    1. life
    2. life
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153971
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153972
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153968
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R153907; R152777
    11. 153969
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153974
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R153907; R152777
    11. 153975
    1. ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA1..P
    6. ought
    7. ought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153976
    1. to lay
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ lay
    7. /to/ lay
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R153907; R152777
    11. 153982
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. our
    7. our
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153980
    1. lives
    2. lives
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFP
    6. lives
    7. lives
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153981
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153977
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. our
    7. our
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153978
    1. brothers
    2. fellow believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153979

OET (OET-LV)By this we_have_known the love, because that one laid the life of_him for us, and we ought to_lay our lives for our brothers.

OET (OET-RV)We know about real love because we saw that Yeshua gave up his life for us, and we should give up our lives for our fellow believers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 3:16 ©