Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 3:16 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) By this we_have_known the love, because that one laid the life of_him for us, and we ought to_lay our lives for our brothers.
OET (OET-RV) We know about real love because we saw that Yeshua gave up his life for us, and we should give up our lives for our fellow believers.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην
by this ˱we˲_/have/_known ¬the love
In this we have known means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we have come to understand what love is”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος
that_‹one›
The demonstrative pronoun that one refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν
for us the life ˱of˲_him laid
This is an idiom that means “died willingly for us.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “sacrificed himself for us”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι
and we ought for our brothers our lives /to/_lay
John is not saying that we should seek out ways to die for our fellow believers in a literal sense, but that we should be prepared to do so, if necessary. However, he is also using the expression lay down our lives to mean that we should seek ways to love our fellow believers in sacrificial ways, as he illustrates in the next verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν
our brothers
See how you translated the brothers in 2:9. Alternate translation: “our fellow believers”
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
OET (OET-LV) By this we_have_known the love, because that one laid the life of_him for us, and we ought to_lay our lives for our brothers.
OET (OET-RV) We know about real love because we saw that Yeshua gave up his life for us, and we should give up our lives for our fellow believers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.