Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 3:16 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) By this we_have_known the love, because that one laid the life of_him for us, and we ought to_lay our lives for our brothers.
OET (OET-RV) We know about real love because we saw that Yeshua gave up his life for us, and we should give up our lives for our fellow believers.
Read 2:28–4:6 carefully.
Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:
3:1–10 | We should live pure and righteous lives as Christ did. |
3:11–18 | We should love and help our fellow Christians. |
3:19–24 | We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another. |
4:1–6 | We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit. |
Read 3:16–18 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John here emphasizes the theme of love, which he introduced in 3:11. He is showing that love involves helping each other.
By this we know what love is: Jesus laid down His life for us,
¶ When Jesus willingly died for our(incl) sakes he showed us clearly how we should truly love people.
By this: (Pronoun Reference) The words By this refer to the words Jesus laid down His life for us in the second part of this sentence. John is saying that Jesus has showed us that loving someone means we should be willing to do anything for them; we should even be willing to die for them.
love: (Emphasis) It may be necessary to give emphasis to love here in order to show that in this and the next two verses, John is demonstrating what love really involves.
laid down His life: (Metaphor) The topic of this metaphor is that Christ was willing to treat life like a piece of clothing which a person might take off and lay aside. If there is no suitable metaphor to replace this in your language, you can just say that Christ willingly died for us.
and we ought to lay down our lives for our brothers.
And we also ought to be willing even to die for the sake of our fellow Christians.
and we: (Alternative Interpretations) There are different interpretations of the relationship between this sentence and the previous one:
John is probably saying that our duty to be willing to even die for our brothers is a second reason for his teaching in 3:18 that we should be loving our brothers in practical ways even now.
GNT and LB translate 3:16b as a conclusion drawn from the fact that Jesus was willing to die for us.
we ought to lay down our lives: (Meaning) John is not saying that we should go and seek ways of being killed. He is reminding us that if we are ever able to save our brothers’ lives by our own death then we should not refuse to die.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τήν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπέρ ἡμῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἔθηκεν καί ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν τάς ψυχάς θεῖναι)
In this we have known means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: [This is how we have come to understand what love is]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος
that_‹one›
The demonstrative pronoun that one refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τήν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπέρ ἡμῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἔθηκεν καί ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν τάς ψυχάς θεῖναι)
This is an idiom that means “died willingly for us.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [willingly gave his life for us] or [sacrificed himself for us]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τήν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπέρ ἡμῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἔθηκεν καί ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν τάς ψυχάς θεῖναι)
John is not saying that we should seek out ways to die for our fellow believers in a literal sense, but that we should be prepared to do so, if necessary. However, he is also using the expression lay down our lives to mean that we should seek ways to love our fellow believers in sacrificial ways, as he illustrates in the next verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν
our brothers
See how you translated the brothers in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [our fellow believers]
OET (OET-LV) By this we_have_known the love, because that one laid the life of_him for us, and we ought to_lay our lives for our brothers.
OET (OET-RV) We know about real love because we saw that Yeshua gave up his life for us, and we should give up our lives for our fellow believers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.