Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 3:16

 1 YHN (1 JHN) 3:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. By
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. S
    10. Y90
    11. 152957
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y90; R152969
    11. 152958
    1. ἐγνώκαμεν
    2. ginōskō
    3. we have known
    4. -
    5. 10970
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y90; R152903; R151775
    11. 152959
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 152960
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y90
    11. 152961
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 152962
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y90
    11. 152963
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y90
    11. 152964
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y90; R152903; R151775
    11. 152965
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152966
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. life
    4. life
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y90
    11. 152967
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y90
    11. 152968
    1. ἔθηκεν
    2. tithēmi
    3. laid
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA3··S
    7. laid
    8. laid
    9. -
    10. Y90; F152958
    11. 152969
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152970
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y90; R152903; R151775
    11. 152971
    1. ὀφείλομεν
    2. ofeilō
    3. ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA1··P
    7. ought
    8. ought
    9. -
    10. Y90
    11. 152972
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y90
    11. 152973
    1. τῶν
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. our
    8. our
    9. -
    10. Y90
    11. 152974
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. fellow believers
    5. 800
    6. N····GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y90
    11. 152975
    1. τάς
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. our
    8. our
    9. -
    10. Y90
    11. 152976
    1. ψυχάς
    2. psuχē
    3. lives
    4. lives
    5. 55900
    6. N····AFP
    7. lives
    8. lives
    9. -
    10. Y90
    11. 152977
    1. θεῖναι
    2. tithēmi
    3. to lay
    4. -
    5. 50870
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ lay
    8. ˓to˒ lay
    9. -
    10. Y90; R152903; R151775
    11. 152978
    1. τιθέναι
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ laying
    8. ˓to_be˒ laying
    9. -
    10. -
    11. 152979

OET (OET-LV)By this we_have_known the love, because that one laid the life of_him for us, and we ought to_lay our lives for our brothers.

OET (OET-RV)We know about real love because we saw that Yeshua gave up his life for us, and we should give up our lives for our fellow believers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τήν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπέρ ἡμῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἔθηκεν καί ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν τάς ψυχάς θεῖναι)

In this we have known means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: [This is how we have come to understand what love is]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνος

that_‹one›

The demonstrative pronoun that one refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τήν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπέρ ἡμῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἔθηκεν καί ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν τάς ψυχάς θεῖναι)

This is an idiom that means “died willingly for us.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [willingly gave his life for us] or [sacrificed himself for us]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τήν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπέρ ἡμῶν τήν ψυχήν αὐτοῦ ἔθηκεν καί ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν τάς ψυχάς θεῖναι)

John is not saying that we should seek out ways to die for our fellow believers in a literal sense, but that we should be prepared to do so, if necessary. However, he is also using the expression lay down our lives to mean that we should seek ways to love our fellow believers in sacrificial ways, as he illustrates in the next verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν

our brothers

See how you translated the brothers in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [our fellow believers]

TSN Tyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. By
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. by
    8. by
    9. S
    10. Y90
    11. 152957
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y90; R152969
    10. 152958
    1. we have known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y90; R152903; R151775
    10. 152959
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 152960
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y90
    10. 152961
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 152962
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 152963
    1. laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3··S
    6. laid
    7. laid
    8. -
    9. Y90; F152958
    10. 152969
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152966
    1. life
    2. life
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y90
    10. 152967
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y90
    10. 152968
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y90
    10. 152964
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y90; R152903; R151775
    10. 152965
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152970
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y90; R152903; R151775
    10. 152971
    1. ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA1··P
    6. ought
    7. ought
    8. -
    9. Y90
    10. 152972
    1. to lay
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ lay
    7. ˓to˒ lay
    8. -
    9. Y90; R152903; R151775
    10. 152978
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. our
    7. our
    8. -
    9. Y90
    10. 152976
    1. lives
    2. lives
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFP
    6. lives
    7. lives
    8. -
    9. Y90
    10. 152977
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y90
    10. 152973
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. our
    7. our
    8. -
    9. Y90
    10. 152974
    1. brothers
    2. fellow believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y90
    10. 152975

OET (OET-LV)By this we_have_known the love, because that one laid the life of_him for us, and we ought to_lay our lives for our brothers.

OET (OET-RV)We know about real love because we saw that Yeshua gave up his life for us, and we should give up our lives for our fellow believers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 3:16 ©