Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 3:7 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) Little_children, let_ no_one _be_deceiving you_all, the one practicing the righteousness, is righteous, as that one is righteous.
OET (OET-RV) So new believers, don’t let anyone deceive you: the person faithfully obeying Yeshua’s teaching will be declared not guilty just as he is not guilty.
Read 2:28–4:6 carefully.
Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:
3:1–10 | We should live pure and righteous lives as Christ did. |
3:11–18 | We should love and help our fellow Christians. |
3:19–24 | We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another. |
4:1–6 | We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit. |
Read 3:7–10 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John explains that our behavior shows whether we belong to God or to Satan.
Little children, let no one deceive you:
¶ My children, be careful so that nobody may deceive you
deceive you: (Logical Relationship) This is not a general warning about being deceived. John is specifically warning his readers not to be deceived about the question (in the next part of the verse) of who is really righteous. The two parts of the verse may therefore need to be linked together. See the Display.
The one who practices righteousness is righteous,
about the fact that the only people who are good in God’s sight are those who do what God says is good.
The one who practices righteousness is righteous: (Emphasis) John is contradicting the false teachers who claimed that anyone could become righteous just by accepting their teaching. They claimed that it did not matter if a person continued to live an evil life. It is therefore important in translation to keep the emphasis on the fact that the only people who are righteous in God’s sight are those who do right (and no one else). See NEB.
righteous: (Meaning) This means that God accepts him as being good and right, and God approves of what he does.
just as Christ is righteous.
Such people are good in God’s sight just like Jesus Christ.
It refers to Christ. (BSB, GNT, JBP)
Some think it refers to God. (NEB)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μηδείς πλανάτω ὑμᾶς ὁ ποιῶν τήν δικαιοσύνην δίκαιος ἐστίν καθώς ἐκεῖνος δίκαιος ἐστίν)
See how you translated Little children in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: [You dear believers who are under my care]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μηδείς πλανάτω ὑμᾶς ὁ ποιῶν τήν δικαιοσύνην δίκαιος ἐστίν καθώς ἐκεῖνος δίκαιος ἐστίν)
See how you translated the similar expression in [2:26](../02/26.md). Alternate translation: [do not be deceived by anyone] or [do not let anyone get you to believe things that are not true]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην
the_‹one› practicing (Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μηδείς πλανάτω ὑμᾶς ὁ ποιῶν τήν δικαιοσύνην δίκαιος ἐστίν καθώς ἐκεῖνος δίκαιος ἐστίν)
See how you translated the similar expression in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: [The one who does what is right]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μηδείς πλανάτω ὑμᾶς ὁ ποιῶν τήν δικαιοσύνην δίκαιος ἐστίν καθώς ἐκεῖνος δίκαιος ἐστίν)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the term righteous means in this context. Alternate translation: [is acceptable to God, just as Jesus is acceptable to God]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος
that_‹one›
The demonstrative pronoun that one refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus]
3:4-10 This section discusses what it means to live a pure life (3:3). Being born into God’s family demands purification; a life of sin—a continual lack of purity—is evidence that someone is not really God’s child. Sin is incompatible with the new nature derived from the new birth. John wants believers to do what is right and thus demonstrate that they are joined to Christ and his righteousness. Those who are children of God do not make a practice of sinning, but this differs from the sort of “sinlessness” that the false teachers claimed (see 1:5-10 and corresponding study notes).
OET (OET-LV) Little_children, let_ no_one _be_deceiving you_all, the one practicing the righteousness, is righteous, as that one is righteous.
OET (OET-RV) So new believers, don’t let anyone deceive you: the person faithfully obeying Yeshua’s teaching will be declared not guilty just as he is not guilty.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.