Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 3:22

 1YHN (1JHN) 3:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y90
    12. 154088
    1. hos
    2. whatever
    3. whatever
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154089
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154090
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 154091
    1. αἰτῶμεν
    2. aiteō
    3. we may be requesting
    4. requesting
    5. 1540
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ requesting
    8. ˱we˲ /may_be/ requesting
    9. -
    10. 81%
    11. R153000; R154070; R152777
    12. 154092
    1. αἰτώμεθα
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSPM1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ requesting
    8. ˱we˲ /may_be/ requesting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154093
    1. λαμβάνομεν
    2. lambanō
    3. we are receiving
    4. receive
    5. 29830
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ receiving
    8. ˱we˲ /are/ receiving
    9. -
    10. 82%
    11. R153000; R154070; R152777
    12. 154094
    1. λαμβάνωμεν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ receiving
    8. ˱we˲ /may_be/ receiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154095
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154096
    1. παρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154097
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154098
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154099
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154100
    1. ἐντολὰς
    2. entolē
    3. commands
    4. -
    5. 17850
    6. N....AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154101
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154102
    1. τηροῦμεν
    2. tēreō
    3. we are keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ keeping
    8. ˱we˲ /are/ keeping
    9. -
    10. 55%
    11. R153000; R154070; R152777
    12. 154103
    1. τηρῶμεν
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ keeping
    8. ˱we˲ /may_be/ keeping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154104
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154105
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154106
    1. ἀρεστὰ
    2. arestos
    3. pleasing things
    4. please
    5. 7010
    6. S....ANP
    7. pleasing ‹things›
    8. pleasing ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154107
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154108
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154109
    1. ποιοῦμεν
    2. poieō
    3. we are practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ practicing
    8. ˱we˲ /are/ practicing
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R154070; R152777
    12. 154110

OET (OET-LV)and whatever if we_may_be_requesting, we_are_receiving from him, because we_are_keeping the commands of_him, and we_are_practicing the pleasing things before him.

OET (OET-RV)and confidence that whatever we are requesting from him, we will receive it because we are following his instructions and doing the things that please him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν

because the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/are/_keeping and the pleasing_‹things› before him ˱we˲_/are/_practicing

John is not saying that we receive whatever we ask in return for obeying God’s commandments and doing what pleases him. Our obedience does not obligate God to give us what we ask for. Our obedience is simply what God has a right to expect from us. Rather, the word because reaches back to the statement earlier in this sentence, in the previous verse, that “we have confidence toward God,” that is, we can pray to God confidently. Living in obedience and doing what pleases God gives us confidence to ask for things according to his will. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly by starting a new sentence here that refers back to that statement and explains how John’s statement in this verse relates to it. Alternate translation: “We can pray confidently like this because we obey God’s commandments and do what pleases him, and that assures us that we belong to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν

the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/are/_keeping

As in 2:3, the word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ

the pleasing_‹things› before him

John is using the adjective pleasing as a noun. ULT adds things to show this. (The word is plural.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that please him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ

the pleasing_‹things› before him

The word before means “in front of” or “in the presence of” another person. In this case, before him indicates “in God’s sight.” Seeing, for its part, represents attention and judgment. So this means the things that God regards as pleasing. Alternate translation: “the things that please him” or “what God considers to be good”

TSN Tyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y90
    11. 154088
    1. whatever
    2. whatever
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154089
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 154091
    1. we may be requesting
    2. requesting
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ requesting
    7. ˱we˲ /may_be/ requesting
    8. -
    9. 81%
    10. R153000; R154070; R152777
    11. 154092
    1. we are receiving
    2. receive
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ receiving
    7. ˱we˲ /are/ receiving
    8. -
    9. 82%
    10. R153000; R154070; R152777
    11. 154094
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154096
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154098
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154099
    1. we are keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ keeping
    7. ˱we˲ /are/ keeping
    8. -
    9. 55%
    10. R153000; R154070; R152777
    11. 154103
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154100
    1. commands
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....AFP
    6. commands
    7. commandments
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154101
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154102
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154105
    1. we are practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ practicing
    7. ˱we˲ /are/ practicing
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R154070; R152777
    11. 154110
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154106
    1. pleasing things
    2. please
    3. 7010
    4. arestos
    5. S-....ANP
    6. pleasing ‹things›
    7. pleasing ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154107
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154108
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154109

OET (OET-LV)and whatever if we_may_be_requesting, we_are_receiving from him, because we_are_keeping the commands of_him, and we_are_practicing the pleasing things before him.

OET (OET-RV)and confidence that whatever we are requesting from him, we will receive it because we are following his instructions and doing the things that please him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 3:22 ©