Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 3:22 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) and whatever if we_may_be_requesting, we_are_receiving from him, because we_are_keeping the commands of_him, and we_are_practicing the pleasing things before him.
OET (OET-RV) and confidence that whatever we are requesting from him, we will receive it because we are following his instructions and doing the things that please him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν
because the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/are/_keeping and the pleasing_‹things› before him ˱we˲_/are/_practicing
John is not saying that we receive whatever we ask in return for obeying God’s commandments and doing what pleases him. Our obedience does not obligate God to give us what we ask for. Our obedience is simply what God has a right to expect from us. Rather, the word because reaches back to the statement earlier in this sentence, in the previous verse, that “we have confidence toward God,” that is, we can pray to God confidently. Living in obedience and doing what pleases God gives us confidence to ask for things according to his will. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly by starting a new sentence here that refers back to that statement and explains how John’s statement in this verse relates to it. Alternate translation: “We can pray confidently like this because we obey God’s commandments and do what pleases him, and that assures us that we belong to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν
the commandments ˱of˲_him ˱we˲_/are/_keeping
As in 2:3, the word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ
the pleasing_‹things› before him
John is using the adjective pleasing as a noun. ULT adds things to show this. (The word is plural.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that please him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ
the pleasing_‹things› before him
The word before means “in front of” or “in the presence of” another person. In this case, before him indicates “in God’s sight.” Seeing, for its part, represents attention and judgment. So this means the things that God regards as pleasing. Alternate translation: “the things that please him” or “what God considers to be good”
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
OET (OET-LV) and whatever if we_may_be_requesting, we_are_receiving from him, because we_are_keeping the commands of_him, and we_are_practicing the pleasing things before him.
OET (OET-RV) and confidence that whatever we are requesting from him, we will receive it because we are following his instructions and doing the things that please him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.