Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 3:18 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) Little_children, not may_we_be_loving in_message, nor in_the tongue, but in work and in_truth.
OET (OET-RV) So you new believers, don’t just proclaim that you’re loving people, but actually demonstrate it in actions and in fact.
Read 2:28–4:6 carefully.
Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:
3:1–10 | We should live pure and righteous lives as Christ did. |
3:11–18 | We should love and help our fellow Christians. |
3:19–24 | We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another. |
4:1–6 | We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit. |
Read 3:16–18 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John here emphasizes the theme of love, which he introduced in 3:11. He is showing that love involves helping each other.
Since this verse gives the main point of John’s argument, based on 3:16–17, it may be necessary in translation to make this clear. See the Display.
Little children, let us love not in word and speech,
My children, since these things are so, we(incl) should not just say that we love each other.
let us love not in: (Meaning) In translation it is important to avoid implying here that we should never say we love someone. John certainly assumes that we say we love people, but he is here warning that we should not only say we love people, we should also do things to help them.
love: (Lexical Problem) John is referring to loving our brothers or each other, and this can be made explicit in translation if it is necessary for the verb love to have an object.
speech: (Metaphor) The Greek word that the BSB translates as speech is more literally “tongue.” This is a metaphorical way of referring to speech.
but in action and truth.
We should really help each other, just as God truly loves us.
and truth: (Meaning) If we actually help one another our love will be true love in accordance with God’s truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μή ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδέ τῇ γλώσσῃ ἀλλά ἐν ἔργῳ καί ἀληθείᾳ)
See how you translated Little children in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: [You dear believers who are under my care]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ
(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μή ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδέ τῇ γλώσσῃ ἀλλά ἐν ἔργῳ καί ἀληθείᾳ)
The phrases in word and in tongue mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: [let us not love only by what we say]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ
(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μή ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδέ τῇ γλώσσῃ ἀλλά ἐν ἔργῳ καί ἀληθείᾳ)
John is using the phrases in word and in tongue to refer to what a person says. Alternate translation: [let us not love only by what we say]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ
(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μή ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδέ τῇ γλώσσῃ ἀλλά ἐν ἔργῳ καί ἀληθείᾳ)
John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If it would be helpful in your language, you could include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: [let us not love only by what we say]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ
(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μή ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδέ τῇ γλώσσῃ ἀλλά ἐν ἔργῳ καί ἀληθείᾳ)
If it would be clearer in your language, you could put the negative not before in word, rather than before love. Alternate translation: [let us love not in word nor in tongue]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μή ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδέ τῇ γλώσσῃ ἀλλά ἐν ἔργῳ καί ἀληθείᾳ)
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [but let us love in deed and in truth]
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ
in work (Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μή ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδέ τῇ γλώσσῃ ἀλλά ἐν ἔργῳ καί ἀληθείᾳ)
John is expressing a single idea by using two words connected with and. The word truth indicates the quality that loving in deed would have. Alternate translation: [truly, in actions]
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
OET (OET-LV) Little_children, not may_we_be_loving in_message, nor in_the tongue, but in work and in_truth.
OET (OET-RV) So you new believers, don’t just proclaim that you’re loving people, but actually demonstrate it in actions and in fact.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.