Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 3:18 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) Little_children, not may_we_be_loving in_message, nor in_the tongue, but in work and in_truth.
OET (OET-RV) So you new believers, don’t just proclaim that you’re loving people, but actually demonstrate it in actions and in fact.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
little_children
See how you translated Little children in 2:1. Alternate translation: “You dear believers who are under my care”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ
not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue
The phrases in word and in tongue mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “let us not love only by what we say”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ
not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue
John is using the phrases in word and in tongue to refer to what a person says. Alternate translation: “let us not love only by what we say”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ
not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue
John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If it would be helpful in your language, you could include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: “let us not love only by what we say”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ
not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue
If it would be clearer in your language, you could put the negative not before in word, rather than before love. Alternate translation: “let us love not in word nor in tongue”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ
but in work and ˱in˲_truth
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth”
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ
in work and ˱in˲_truth
John is expressing a single idea by using two words connected with and. The word truth indicates the quality that loving in deed would have. Alternate translation: “truly, in actions”
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
OET (OET-LV) Little_children, not may_we_be_loving in_message, nor in_the tongue, but in work and in_truth.
OET (OET-RV) So you new believers, don’t just proclaim that you’re loving people, but actually demonstrate it in actions and in fact.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.