Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 3:18

 1YHN (1JHN) 3:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τεκνία
    2. teknion
    3. Little children
    4. -
    5. 50400
    6. N....VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. PS
    10. 100%
    11. Y90
    12. 154014
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154015
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154016
    1. ἀγαπῶμεν
    2. agapaō
    3. may we be loving
    4. loving
    5. 250
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ loving
    8. ˱we˲ /may_be/ loving
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777; F154030
    12. 154017
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. in message
    4. -
    5. 30560
    6. N....DMS
    7. ˱in˲ message
    8. ˱in˲ word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154018
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 154019
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 154020
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 154021
    1. γλώσσῃ
    2. glōssa
    3. tongue
    4. -
    5. 11000
    6. N....DFS
    7. tongue
    8. tongue
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154022
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154023
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154024
    1. ἔργῳ
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N....DNS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154025
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154026
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. in truth
    4. -
    5. 2250
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ truth
    8. ˱in˲ truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 154027

OET (OET-LV)Little_children, not may_we_be_loving in_message, nor in_the tongue, but in work and in_truth.

OET (OET-RV) So you new believers, don’t just proclaim that you’re loving people, but actually demonstrate it in actions and in fact.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τεκνία

little_children

See how you translated Little children in 2:1. Alternate translation: “You dear believers who are under my care”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue

The phrases in word and in tongue mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “let us not love only by what we say”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue

John is using the phrases in word and in tongue to refer to what a person says. Alternate translation: “let us not love only by what we say”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue

John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If it would be helpful in your language, you could include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: “let us not love only by what we say”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue

If it would be clearer in your language, you could put the negative not before in word, rather than before love. Alternate translation: “let us love not in word nor in tongue”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ

but in work and ˱in˲_truth

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth”

Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ

in work and ˱in˲_truth

John is expressing a single idea by using two words connected with and. The word truth indicates the quality that loving in deed would have. Alternate translation: “truly, in actions”

TSN Tyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Little children
    2. -
    3. 50400
    4. PS
    5. teknion
    6. N-....VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. PS
    10. 100%
    11. Y90
    12. 154014
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 154016
    1. may we be loving
    2. loving
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ loving
    7. ˱we˲ /may_be/ loving
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777; F154030
    11. 154017
    1. in message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMS
    6. ˱in˲ message
    7. ˱in˲ word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154018
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 154020
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 154021
    1. tongue
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-....DFS
    6. tongue
    7. tongue
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154022
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154023
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154024
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....DNS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154025
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154026
    1. in truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ truth
    7. ˱in˲ truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 154027

OET (OET-LV)Little_children, not may_we_be_loving in_message, nor in_the tongue, but in work and in_truth.

OET (OET-RV) So you new believers, don’t just proclaim that you’re loving people, but actually demonstrate it in actions and in fact.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 3:18 ©