Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 3:18

 1 YHN (1 JHN) 3:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τεκνία
    2. teknion
    3. Little children
    4. -
    5. 50400
    6. N····VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. PS
    10. Y90; F153013; F153028; F153033; F153038; F153043; F153048; F153059
    11. 153010
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 153011
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 153012
    1. ἀγαπῶμεν
    2. agapaō
    3. may we be loving
    4. loving
    5. 250
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    9. -
    10. Y90; R153010; R151775; F153026
    11. 153013
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. in message
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMS
    7. ˱in˲ message
    8. ˱in˲ word
    9. -
    10. Y90
    11. 153014
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 153015
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y90
    11. 153016
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y90
    11. 153017
    1. γλώσσῃ
    2. glōssa
    3. tongue
    4. -
    5. 11000
    6. N····DFS
    7. tongue
    8. tongue
    9. -
    10. Y90
    11. 153018
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y90
    11. 153019
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 153020
    1. ἔργῳ
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N····DNS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y90
    11. 153021
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 153022
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. in truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ truth
    8. ˱in˲ truth
    9. -
    10. Y90
    11. 153023

OET (OET-LV)Little_children, not may_we_be_loving in_message, nor in_the tongue, but in work and in_truth.

OET (OET-RV)So you new believers, don’t just proclaim that you’re loving people, but actually demonstrate it in actions and in fact.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:28–4:6: We should obey God’s commands in order to avoid being ashamed when we meet Christ

Read 2:28–4:6 carefully.

Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:

3:1–10

We should live pure and righteous lives as Christ did.

3:11–18

We should love and help our fellow Christians.

3:19–24

We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another.

4:1–6

We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit.

Paragraph 3:16–18

Read 3:16–18 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: John here emphasizes the theme of love, which he introduced in 3:11. He is showing that love involves helping each other.

3:18 (Logical Relationship)

Since this verse gives the main point of John’s argument, based on 3:16–17, it may be necessary in translation to make this clear. See the Display.

3:18a

Little children, let us love not in word and speech,

let us love not in: (Meaning) In translation it is important to avoid implying here that we should never say we love someone. John certainly assumes that we say we love people, but he is here warning that we should not only say we love people, we should also do things to help them.

love: (Lexical Problem) John is referring to loving our brothers or each other, and this can be made explicit in translation if it is necessary for the verb love to have an object.

speech: (Metaphor) The Greek word that the BSB translates as speech is more literally “tongue.” This is a metaphorical way of referring to speech.

3:18b

but in action and truth.

and truth: (Meaning) If we actually help one another our love will be true love in accordance with God’s truth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τεκνία

(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μή ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδέ τῇ γλώσσῃ ἀλλά ἐν ἔργῳ καί ἀληθείᾳ)

See how you translated Little children in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: [You dear believers who are under my care]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μή ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδέ τῇ γλώσσῃ ἀλλά ἐν ἔργῳ καί ἀληθείᾳ)

The phrases in word and in tongue mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: [let us not love only by what we say]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μή ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδέ τῇ γλώσσῃ ἀλλά ἐν ἔργῳ καί ἀληθείᾳ)

John is using the phrases in word and in tongue to refer to what a person says. Alternate translation: [let us not love only by what we say]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μή ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδέ τῇ γλώσσῃ ἀλλά ἐν ἔργῳ καί ἀληθείᾳ)

John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If it would be helpful in your language, you could include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: [let us not love only by what we say]

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μή ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδέ τῇ γλώσσῃ ἀλλά ἐν ἔργῳ καί ἀληθείᾳ)

If it would be clearer in your language, you could put the negative not before in word, rather than before love. Alternate translation: [let us love not in word nor in tongue]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μή ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδέ τῇ γλώσσῃ ἀλλά ἐν ἔργῳ καί ἀληθείᾳ)

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [but let us love in deed and in truth]

Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ

in work (Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μή ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδέ τῇ γλώσσῃ ἀλλά ἐν ἔργῳ καί ἀληθείᾳ)

John is expressing a single idea by using two words connected with and. The word truth indicates the quality that loving in deed would have. Alternate translation: [truly, in actions]

TSN Tyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Little children
    2. -
    3. 50400
    4. PS
    5. teknion
    6. N-····VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. PS
    10. Y90; F153013; F153028; F153033; F153038; F153043; F153048; F153059
    11. 153010
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y90
    9. 153012
    1. may we be loving
    2. loving
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    8. -
    9. Y90; R153010; R151775; F153026
    10. 153013
    1. in message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMS
    6. ˱in˲ message
    7. ˱in˲ word
    8. -
    9. Y90
    10. 153014
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y90
    10. 153016
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y90
    10. 153017
    1. tongue
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····DFS
    6. tongue
    7. tongue
    8. -
    9. Y90
    10. 153018
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y90
    10. 153019
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 153020
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····DNS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y90
    10. 153021
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 153022
    1. in truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ truth
    7. ˱in˲ truth
    8. -
    9. Y90
    10. 153023

OET (OET-LV)Little_children, not may_we_be_loving in_message, nor in_the tongue, but in work and in_truth.

OET (OET-RV)So you new believers, don’t just proclaim that you’re loving people, but actually demonstrate it in actions and in fact.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 3:18 ©