Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 3:13

 1 YHN (1 JHN) 3:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 152900
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y90
    10. 152901
    1. θαυμάζετε
    2. thaumazō
    3. be marvelling
    4. -
    5. 22960
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ marvelling
    8. ˓be˒ marveling
    9. -
    10. Y90; R152903
    11. 152902
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y90; F152902; F152907; F152913; F152922; F152945; F152959; F152965; F152971; F152978
    11. 152903
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 152904
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y90
    11. 152905
    1. μισεῖ
    2. miseō
    3. is hating
    4. -
    5. 34040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ hating
    8. ˓is˒ hating
    9. -
    10. Y90
    11. 152906
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y90; R152903
    11. 152907
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152908
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y90
    11. 152909

OET (OET-LV)Not be_marvelling, brothers, if the world is_hating you_all.

OET (OET-RV)And friends, don’t be surprised if the world hates you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:28–4:6: We should obey God’s commands in order to avoid being ashamed when we meet Christ

Read 2:28–4:6 carefully.

Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:

3:1–10

We should live pure and righteous lives as Christ did.

3:11–18

We should love and help our fellow Christians.

3:19–24

We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another.

4:1–6

We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit.

Paragraph 3:13–15

Read 3:13–15 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: John is saying that our love of one another shows that we are different from non-Christians.

3:13 (Logical Relationship)

This verse is giving the lesson to be learned from 3:11–12, namely that the people of the world will always hate God’s people, just as Cain hated Abel. In your translation you may need to make this link clear by a linking word (like “So” in GNT), or by a phrase (see the Display).

3:13a

So do not be surprised, brothers,

brothers: (Cross-cultural Difference) In all other places in this letter John addresses his readers as “my children,” or “my friends.” He probably calls them his brothers here because he is talking about brotherly love among Christians. In some languages it may sound as if John is referring to two different groups of people, “my children” and “my brothers.” If that is the case in your language you should translate the basic meaning here, “my fellows,” or “my fellow Christians.”

3:13b

if the world hates you.

if the world hates you: (Lexical Problem) John is certain that the world hates Christians. This is not just a possibility. So it may be better to translate this as “that/when the world hates you.” See JB, RSV.

the world: (Multiple Senses) As in 3:1d, this refers to the people of this world. See the note on 3:1d.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ θαυμάζετε

(Some words not found in SR-GNT: Μή θαυμάζετε ἀδελφοί εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος)

If it would be helpful in your language, you could show the connection between this sentence and the previous one by using a connecting word like “so” or “therefore.” Using the example of Cain, John shows that evil people naturally hate righteous people. Alternate translation: [So do not be surprised]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

See how you translated brothers in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [my friends]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος

if ˓is˒_hating you_all the world

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes, as in [3:1](../03/01.md). See how you translated it there. Alternate translation: [if ungodly people hate you]

TSN Tyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y90
    10. 152901
    1. be marvelling
    2. -
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ marvelling
    7. ˓be˒ marveling
    8. -
    9. Y90; R152903
    10. 152902
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y90; F152902; F152907; F152913; F152922; F152945; F152959; F152965; F152971; F152978
    10. 152903
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y90
    10. 152905
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152908
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y90
    10. 152909
    1. is hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ hating
    7. ˓is˒ hating
    8. -
    9. Y90
    10. 152906
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y90; R152903
    10. 152907

OET (OET-LV)Not be_marvelling, brothers, if the world is_hating you_all.

OET (OET-RV)And friends, don’t be surprised if the world hates you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 3:13 ©