Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 3:10 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) The children of_ the _god, and the children of_the devil is manifest in this:
everyone which not practicing righteousness, and the one not loving the brother of_him, is not of the god.
OET (OET-RV) You can distinguish God’s children and the devil’s children like this: everyone who doesn’t faithfully obey Yeshua’s teaching or doesn’t love their fellow believers, that person doesn’t belong to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου
in this manifest is the children ¬the ˱of˲_God and the children ˱of˲_the devil
In this means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. The word this refers to what John says in the next sentence. Alternate translation: [This is how we can tell the difference between the children of God and the children of the devil]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου
the children ¬the ˱of˲_God and the children ˱of˲_the devil
John is using the word children in both of these instances. His usage is similar to the Hebrew idiom in which the “child” of something shares its characteristics. Alternate translation: [people who are living a new life in close relationship with God and people who are still in their old way of life influenced by the devil]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ
everyone ¬which not practicing righteousness not is of ¬the God
If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: [Everyone who does wrong is alienated from God]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην
¬which not practicing righteousness
See how you translated the similar expression in 2:29. Alternate translation: [Any person who does not do what is right]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ
not is of ¬the God
The expression from God is an idiom. John uses it in various ways in this letter. Alternate translation: [does not belong to God] or [is not living in relationship with God]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
and and the_‹one› not loving the brother ˱of˲_him
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [and the one who does not love his brother is not from God]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: [a fellow believer]
3:4-10 This section discusses what it means to live a pure life (3:3). Being born into God’s family demands purification; a life of sin—a continual lack of purity—is evidence that someone is not really God’s child. Sin is incompatible with the new nature derived from the new birth. John wants believers to do what is right and thus demonstrate that they are joined to Christ and his righteousness. Those who are children of God do not make a practice of sinning, but this differs from the sort of “sinlessness” that the false teachers claimed (see 1:5-10 and corresponding study notes).
OET (OET-LV) The children of_ the _god, and the children of_the devil is manifest in this:
everyone which not practicing righteousness, and the one not loving the brother of_him, is not of the god.
OET (OET-RV) You can distinguish God’s children and the devil’s children like this: everyone who doesn’t faithfully obey Yeshua’s teaching or doesn’t love their fellow believers, that person doesn’t belong to God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.