Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 3:3

 1 YHN (1 JHN) 3:3 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 152691
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. Y90
    11. 152692
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y90
    10. 152693
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y90
    11. 152694
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 152695
    1. ἐλπίδα
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····AFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y90
    11. 152696
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y90
    11. 152697
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152698
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y90; R152523
    11. 152699
    1. ἁγνίζει
    2. hagnizō
    3. is purifying
    4. purify
    5. 480
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ purifying
    8. ˓is˒ purifying
    9. -
    10. Y90
    11. 152700
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y90
    11. 152701
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y90
    11. 152702
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y90; R152523
    11. 152703
    1. ἁγνός
    2. hagnos
    3. pure
    4. -
    5. 530
    6. S····NMS
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y90
    11. 152704
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 152705

OET (OET-LV)And everyone which having the this hope in him, is_purifying himself, as that one is pure.

OET (OET-RV)Everyone who trusts their future to him needs to purify themself just like he is pure.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:28–4:6: We should obey God’s commands in order to avoid being ashamed when we meet Christ

Read 2:28–4:6 carefully.

Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:

3:1–10

We should live pure and righteous lives as Christ did.

3:11–18

We should love and help our fellow Christians.

3:19–24

We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another.

4:1–6

We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit.

Paragraph 3:1–3

Read 3:1–3 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: John is saying that we should be living pure lives now because when Christ returns we will be pure like him.

3:3a

And everyone who has this hope in Him

this hope in Him: (Pronoun Reference) This refers to the expectation of becoming like Christ as mentioned in the last verse.

hope: (Biblical Term) In the New Testament this means “to look forward eagerly to something which you are certain will happen.” This is different from the common use of “hope” in modern English, where it means “to be unsure about whether something will happen which you are looking forward to.”

3:3b

purifies himself, just as Christ is pure.

purifies himself: (Logical Relationship) Because of the way John connects his statements here, this has the force of an exhortation, “he should purify himself.” See JB, LB.

purifies: (Tense) The Greek tense here indicates a continuous process of keeping oneself free from sin, rather than a single act of purification.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ

everyone ¬which having (Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὁ ἔχων τήν ἐλπίδα ταύτην ἐπʼ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν καθώς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστίν)

The pronoun him here does not refer to everyone; it refers to Jesus. The expression this hope refers to the hope that John describes in the previous verse, of seeing Jesus as he is. Alternate translation: [everyone who hopes to see Jesus as he really is]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῷ & ἐκεῖνος

him & that_‹one›

These pronouns refer to Jesus. Alternate translation: [Jesus … Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-3 When Christ returns, we will be like him, for we will see him as he really is. God’s children bear the image of Christ and will share in his glory (see Rom 8:18-30).
• Those who have this hope keep themselves pure, seeking to become more like Christ in anticipation of his glorious appearing. It is partly for this reason that God’s children will not be ashamed when Christ comes (1 Jn 2:29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 152691
    1. everyone
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. Y90
    10. 152692
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y90
    10. 152693
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y90
    10. 152694
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 152695
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y90
    10. 152697
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····AFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y90
    10. 152696
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152698
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y90; R152523
    10. 152699
    1. is purifying
    2. purify
    3. 480
    4. hagnizō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ purifying
    7. ˓is˒ purifying
    8. -
    9. Y90
    10. 152700
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y90
    10. 152701
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y90
    10. 152702
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y90; R152523
    10. 152703
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 152705
    1. pure
    2. -
    3. 530
    4. hagnos
    5. S-····NMS
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y90
    10. 152704

OET (OET-LV)And everyone which having the this hope in him, is_purifying himself, as that one is pure.

OET (OET-RV)Everyone who trusts their future to him needs to purify themself just like he is pure.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 3:3 ©