Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 3:15 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) Everyone which hating the brother of_him, is a_murderer, and you_all_have_known that any murderer is_ not _having eternal life remaining in himself.
OET (OET-RV) Everyone who hates another person is a murderer, and you all know that murderers don’t have eternal life in them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν
everyone ¬which hating the brother ˱of˲_him /a/_murderer is
John is using the term murderer, and he is echoing the teaching of Jesus that is recorded in Matthew 5:21–22. John means that since people commit murder because they hate other people, anyone who hates is the same on the inside as someone who actually kills another person. It may be helpful to translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “Whoever hates another believer is just like someone who kills a person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: “a fellow believer”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον
everyone any murderer not /is/_having life eternal
If it would be helpful in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no murderer has eternal life”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ζωὴν αἰώνιον
life eternal
Since John is speaking of a present reality, by eternal life he does not mean living forever in the presence of God after death, which is one thing that this expression can describe. Rather, he means the regenerating power that God gives to believers in this life that helps them to stop sinning and to do what pleases him. Clearly, anyone who is a murderer does not have this power at work in him. Alternate translation: “the power that God gives to help us become new people”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν
not /is/_having life eternal in (Some words not found in SR-GNT: πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτῷ μένουσαν)
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the term literally, in the sense of “residing,” to depict eternal life as if it were a living thing that could actively reside within a person. Alternate translation: “has not received eternal life”
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
OET (OET-LV) Everyone which hating the brother of_him, is a_murderer, and you_all_have_known that any murderer is_ not _having eternal life remaining in himself.
OET (OET-RV) Everyone who hates another person is a murderer, and you all know that murderers don’t have eternal life in them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.