Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 3:14

 1YHN (1JHN) 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. We
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. S
    10. 100%
    11. Y90; R153000; R153907; R152777
    12. 153914
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..P
    7. /have/ known
    8. /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153915
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153916
    1. μεταβεβήκαμεν
    2. metabainō
    3. we have departed
    4. -
    5. 33270
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ departed
    8. ˱we˲ /have/ departed
    9. -
    10. 79%
    11. R153000; R153907; R152777
    12. 153917
    1. μεταβέβηκεν
    2. metabainō
    3. -
    4. -
    5. 33270
    6. VNEA....
    7. /to_have/ departed
    8. /to_have/ departed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153918
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153919
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153920
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N....GMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153921
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153922
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153923
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153924
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153925
    1. ἀγαπῶμεν
    2. agapaō
    3. we are loving
    4. -
    5. 250
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ loving
    8. ˱we˲ /are/ loving
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R153907; R152777
    12. 153926
    1. τοὺς
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. our
    8. our
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153927
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. fellow believers
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153928
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153929
    1. ho
    2. The >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 153930
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153931
    1. ἀγαπῶν
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA.NMS
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153932
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153933
    1. ἀδελφὸν
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153934
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3..S
    7. /is/ remaining
    8. /is/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153935
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153936
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153937
    1. θανάτῳ
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N....DMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153938

OET (OET-LV)We have_known that we_have_departed from the death to the life, because we_are_loving our brothers.
The one not loving, is_remaining in the death.

OET (OET-RV) We know that we have transferred from death to life because we are loving our fellow believers. Anyone who doesn’t love others is stuck in death.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς

we /have/_known that ˱we˲_/have/_departed from ¬the death to ¬the life because ˱we˲_/are/_loving our brothers

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because we love the brothers, we know that we have relocated from death into life”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν

˱we˲_/have/_departed from ¬the death to ¬the life

John is speaking of the conditions of being dead and alive as if they were physical locations between which a person could move. Alternate translation: “we are no longer dead but have become alive”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν

˱we˲_/have/_departed from ¬the death to ¬the life

Since John and his readers were not literally dead, he is referring to spiritual death and to spiritual life. Alternate translation: “we are no longer dead spiritually but have become alive spiritually”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφούς

our brothers

See how you translated the brothers in 2:9. Alternate translation: “the other believers”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ μὴ ἀγαπῶν

the_‹one› not loving

John does not say specifically whom such a person does not love. In context, it appears that he means other believers. But it is also possible that John means other people in general. Alternate translation: “The one who does not love his fellow believers” or “The one who does not love other people”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μένει ἐν τῷ θανάτῳ

/is/_remaining in ¬the death

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it means staying in the same place. John is once again speaking of the state of death as if it were a location. Alternate translation: “remains dead spiritually”

TSN Tyndale Study Notes:

3:14 Having love for our brothers and sisters who are believers is tangible evidence that we have experienced rebirth in Christ and will have eternal life rather than death (i.e., condemnation; see Rom 6:23; Jas 5:20; Rev 21:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. We
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. hegō
    6. R-...1N.P
    7. we
    8. we
    9. S
    10. 100%
    11. Y90; R153000; R153907; R152777
    12. 153914
    1. have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..P
    6. /have/ known
    7. /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153915
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153916
    1. we have departed
    2. -
    3. 33270
    4. metabainō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ departed
    7. ˱we˲ /have/ departed
    8. -
    9. 79%
    10. R153000; R153907; R152777
    11. 153917
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153919
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153920
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....GMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153921
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153922
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153923
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153924
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153925
    1. we are loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ loving
    7. ˱we˲ /are/ loving
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R153907; R152777
    11. 153926
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. our
    7. our
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153927
    1. brothers
    2. fellow believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153928
    1. The >one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 153930
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 153931
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA.NMS
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153932
    1. is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ remaining
    7. /is/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153935
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153936
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153937
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....DMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153938

OET (OET-LV)We have_known that we_have_departed from the death to the life, because we_are_loving our brothers.
The one not loving, is_remaining in the death.

OET (OET-RV) We know that we have transferred from death to life because we are loving our fellow believers. Anyone who doesn’t love others is stuck in death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 3:14 ©