Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 3:14

 1 YHN (1 JHN) 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἡμεῖς
    2. egō
    3. We
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. S
    10. Y90
    11. 152910
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˓have˒ known
    8. ˓have˒ known
    9. -
    10. Y90
    11. 152911
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 152912
    1. μεταβεβήκαμεν
    2. metabainō
    3. we have departed
    4. -
    5. 33270
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ departed
    8. ˱we˲ ˓have˒ departed
    9. -
    10. Y90; R152903; R151775
    11. 152913
    1. μεταβέβηκεν
    2. metabainō
    3. -
    4. -
    5. 33270
    6. VNEA····
    7. ˓to_have˒ departed
    8. ˓to_have˒ departed
    9. -
    10. -
    11. 152914
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 152915
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 152916
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y90
    11. 152917
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y90
    11. 152918
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 152919
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y90
    11. 152920
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 152921
    1. ἀγαπῶμεν
    2. agapaō
    3. we are loving
    4. -
    5. 250
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ loving
    8. ˱we˲ ˓are˒ loving
    9. -
    10. Y90; R152903; R151775
    11. 152922
    1. τούς
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. our
    8. our
    9. -
    10. Y90
    11. 152923
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. fellow believers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y90
    11. 152924
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 152925
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y90
    10. 152926
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 152927
    1. ἀγαπῶν
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA·NMS
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y90
    11. 152928
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. -
    11. 152929
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. -
    11. 152930
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y90
    11. 152931
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152932
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 152933
    1. θανάτῳ
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N····DMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y90
    11. 152934

OET (OET-LV)We have_known that we_have_departed from the death to the life, because we_are_loving our brothers.
The one not loving, is_remaining in the death.

OET (OET-RV)We know that we have transferred from death to life because we are loving our fellow believers. Anyone who doesn’t love others is stuck in death.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:28–4:6: We should obey God’s commands in order to avoid being ashamed when we meet Christ

Read 2:28–4:6 carefully.

Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:

3:1–10

We should live pure and righteous lives as Christ did.

3:11–18

We should love and help our fellow Christians.

3:19–24

We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another.

4:1–6

We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit.

Paragraph 3:13–15

Read 3:13–15 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: John is saying that our love of one another shows that we are different from non-Christians.

3:14a

We know that we have passed from death to life,

We: (Emphasis) The emphasis here is on the difference between Christians and the people of the world. This difference is seen in the way Christians love other Christians, which proves that they have passed from death to eternal life. In the Greek the pronoun "We" is emphatic to make the contrast clear. See NEB.

we have passed from death to life: (Metaphor) The topic of this extended metaphor is that as Christians we are no longer under the power of death and Satan, but we now have eternal life from God. Thus we are like people who were dead but have now come to life.

3:14b

because we love our brothers.

because we love our brothers: (Logical Relationship) This is not giving the reason why we have passed from death to life. It is giving the reason why we know that we have passed from death to life. To avoid confusion about this many translations repeat here the phrase “We know this because.” See GNT, JB, NEB. Others such as LB change the order of clauses within the sentence.

3:14c

The one who does not love remains in death.

who does not love: (Lexical Problem) No object of the verb love is mentioned in this clause, but John is clearly still referring to loving other Christians. This can be made explicit if in your language the verb requires an object.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς

(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because we love the brothers, we know that we have relocated from death into life]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν

˱we˲_˓have˒_departed from ¬the death to (Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)

John is speaking of the conditions of being dead and alive as if they were physical locations between which a person could move. Alternate translation: [we are no longer dead but have become alive]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν

˱we˲_˓have˒_departed from ¬the death to (Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)

Since John and his readers were not literally dead, he is referring to spiritual death and to spiritual life. Alternate translation: [we are no longer dead spiritually but have become alive spiritually]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφούς

(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)

See how you translated the brothers in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [the other believers]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ μὴ ἀγαπῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)

John does not say specifically whom such a person does not love. In context, it appears that he means other believers. But it is also possible that John means other people in general. Alternate translation: [The one who does not love his fellow believers] or [The one who does not love other people]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μένει ἐν τῷ θανάτῳ

˓is˒_remaining in ¬the death

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it means staying in the same place. John is once again speaking of the state of death as if it were a location. Alternate translation: [remains dead spiritually]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. We
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-···1N·P
    7. we
    8. we
    9. S
    10. Y90
    11. 152910
    1. have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˓have˒ known
    7. ˓have˒ known
    8. -
    9. Y90
    10. 152911
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 152912
    1. we have departed
    2. -
    3. 33270
    4. metabainō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ departed
    7. ˱we˲ ˓have˒ departed
    8. -
    9. Y90; R152903; R151775
    10. 152913
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 152915
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 152916
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y90
    10. 152917
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y90
    10. 152918
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 152919
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y90
    10. 152920
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 152921
    1. we are loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ loving
    7. ˱we˲ ˓are˒ loving
    8. -
    9. Y90; R152903; R151775
    10. 152922
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. our
    7. our
    8. -
    9. Y90
    10. 152923
    1. brothers
    2. fellow believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y90
    10. 152924
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y90
    11. 152926
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y90
    9. 152927
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA·NMS
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y90
    10. 152928
    1. is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ remaining
    7. ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y90
    10. 152931
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152932
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 152933
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····DMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y90
    10. 152934

OET (OET-LV)We have_known that we_have_departed from the death to the life, because we_are_loving our brothers.
The one not loving, is_remaining in the death.

OET (OET-RV)We know that we have transferred from death to life because we are loving our fellow believers. Anyone who doesn’t love others is stuck in death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 3:14 ©