Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 3:14 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) We have_known that we_have_departed from the death to the life, because we_are_loving our brothers.
The one not loving, is_remaining in the death.
OET (OET-RV) We know that we have transferred from death to life because we are loving our fellow believers. Anyone who doesn’t love others is stuck in death.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς
we /have/_known that ˱we˲_/have/_departed from ¬the death to ¬the life because ˱we˲_/are/_loving our brothers
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because we love the brothers, we know that we have relocated from death into life]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν
˱we˲_/have/_departed from ¬the death to ¬the life
John is speaking of the conditions of being dead and alive as if they were physical locations between which a person could move. Alternate translation: [we are no longer dead but have become alive]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν
˱we˲_/have/_departed from ¬the death to ¬the life
Since John and his readers were not literally dead, he is referring to spiritual death and to spiritual life. Alternate translation: [we are no longer dead spiritually but have become alive spiritually]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφούς
our brothers
See how you translated the brothers in 2:9. Alternate translation: [the other believers]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ μὴ ἀγαπῶν
the_‹one› not loving
John does not say specifically whom such a person does not love. In context, it appears that he means other believers. But it is also possible that John means other people in general. Alternate translation: [The one who does not love his fellow believers] or [The one who does not love other people]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μένει ἐν τῷ θανάτῳ
/is/_remaining in ¬the death
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it means staying in the same place. John is once again speaking of the state of death as if it were a location. Alternate translation: [remains dead spiritually]
3:14 Having love for our brothers and sisters who are believers is tangible evidence that we have experienced rebirth in Christ and will have eternal life rather than death (i.e., condemnation; see Rom 6:23; Jas 5:20; Rev 21:8).
OET (OET-LV) We have_known that we_have_departed from the death to the life, because we_are_loving our brothers.
The one not loving, is_remaining in the death.
OET (OET-RV) We know that we have transferred from death to life because we are loving our fellow believers. Anyone who doesn’t love others is stuck in death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.