Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 3:14 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) We have_known that we_have_departed from the death to the life, because we_are_loving our brothers.
The one not loving, is_remaining in the death.
OET (OET-RV) We know that we have transferred from death to life because we are loving our fellow believers. Anyone who doesn’t love others is stuck in death.
Read 2:28–4:6 carefully.
Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:
3:1–10 | We should live pure and righteous lives as Christ did. |
3:11–18 | We should love and help our fellow Christians. |
3:19–24 | We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another. |
4:1–6 | We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit. |
Read 3:13–15 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John is saying that our love of one another shows that we are different from non-Christians.
We know that we have passed from death to life,
As for us(incl) we know that we have become free from the power of death and we now have eternal life.
We know that truly we are no longer like dead people, we have become people who have real life.
We: (Emphasis) The emphasis here is on the difference between Christians and the people of the world. This difference is seen in the way Christians love other Christians, which proves that they have passed from death to eternal life. In the Greek the pronoun "We" is emphatic to make the contrast clear. See NEB.
we have passed from death to life: (Metaphor) The topic of this extended metaphor is that as Christians we are no longer under the power of death and Satan, but we now have eternal life from God. Thus we are like people who were dead but have now come to life.
because we love our brothers.
We(incl) know this because we are now loving our fellow Christians.
because we love our brothers: (Logical Relationship) This is not giving the reason why we have passed from death to life. It is giving the reason why we know that we have passed from death to life. To avoid confusion about this many translations repeat here the phrase “We know this because.” See GNT, JB, NEB. Others such as LB change the order of clauses within the sentence.
The one who does not love remains in death.
Any person who does not love other Christians is clearly still under the power of death.
If someone does not love other Christians he is still like a dead person.
who does not love: (Lexical Problem) No object of the verb love is mentioned in this clause, but John is clearly still referring to loving other Christians. This can be made explicit if in your language the verb requires an object.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς
(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because we love the brothers, we know that we have relocated from death into life]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν
˱we˲_˓have˒_departed from ¬the death to (Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)
John is speaking of the conditions of being dead and alive as if they were physical locations between which a person could move. Alternate translation: [we are no longer dead but have become alive]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν
˱we˲_˓have˒_departed from ¬the death to (Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)
Since John and his readers were not literally dead, he is referring to spiritual death and to spiritual life. Alternate translation: [we are no longer dead spiritually but have become alive spiritually]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφούς
(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)
See how you translated the brothers in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [the other believers]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ μὴ ἀγαπῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)
John does not say specifically whom such a person does not love. In context, it appears that he means other believers. But it is also possible that John means other people in general. Alternate translation: [The one who does not love his fellow believers] or [The one who does not love other people]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μένει ἐν τῷ θανάτῳ
˓is˒_remaining in ¬the death
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it means staying in the same place. John is once again speaking of the state of death as if it were a location. Alternate translation: [remains dead spiritually]
OET (OET-LV) We have_known that we_have_departed from the death to the life, because we_are_loving our brothers.
The one not loving, is_remaining in the death.
OET (OET-RV) We know that we have transferred from death to life because we are loving our fellow believers. Anyone who doesn’t love others is stuck in death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.