Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) The one practicing the sin, is of the devil, because the devil is_sinning from the_beginning.
The son of_ the _god was_revealed for this, in_order_that he_may_destroy the works of_the devil.
OET (OET-RV) Anyone who regularly sins belongs to the devil, because the devil has been sinning from the beginning.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν
of the devil is
Here the preposition from indicates influence. The usage here is similar to that in the phrase “from the world” in 2:16. Alternate translation: [is acting under the influence of the devil]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἀρχῆς
from /the/_beginning
John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the time when God created the world. In this case, the word from indicates not that the devil began to sin at that time, but that he had already begun to sin by that time. Alternate translation: [even before the world was created]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
the_‹one› the the Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus. Alternate translation: [Jesus, the Son of God] or [God’s Son Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφανερώθη
/was/_revealed
See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning and to mean the same thing as in 3:5, that Jesus came to earth. It does not mean that he only appeared to come. Alternate translation: [came to earth]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου
in_order_that ˱he˲_/may/_destroy the works ˱of˲_the devil
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what works John is talking about. Alternate translation: [so that he might free people from continually sinning, as the devil had influenced them to do]
3:8 destroy: This does not mean “to annihilate” but “to break down” (see Eph 2:14), “to undo,” or “to render ineffective.” Christ did not obliterate Satan; he came to undo the works of the devil by freeing people from sin and its awful consequences.
OET (OET-LV) The one practicing the sin, is of the devil, because the devil is_sinning from the_beginning.
The son of_ the _god was_revealed for this, in_order_that he_may_destroy the works of_the devil.
OET (OET-RV) Anyone who regularly sins belongs to the devil, because the devil has been sinning from the beginning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.