Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 25:6

 JOB 25:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַ֭ף
    2. 344014
    3. Indeed
    4. -
    5. 539
    6. -637
    7. also/though
    8. indeed?
    9. cjpCLx
    10. 238379
    1. כִּֽי
    2. 344015
    3. if/because
    4. Indeed
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. cjpCLx/cjpCLx
    10. 238380
    1. ־
    2. 344016
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238381
    1. אֱנ֣וֹשׁ
    2. 344017
    3. a person
    4. person's
    5. 69
    6. -582
    7. ʼₑnōshh
    8. a_person
    9. cjpCLx/cjpCLx/S2CL/s=NpaNp/Np-Appos
    10. 238382
    1. רִמָּ֑ה
    2. 344018
    3. a maggot
    4. -
    5. 6630
    6. -7415
    7. maggot
    8. a_maggot
    9. cjpCLx/cjpCLx/S2CL/s=NpaNp/Np-Appos
    10. 238383
    1. וּ,בֶן
    2. 344019,344020
    3. and son
    4. ≈and
    5. 1814,959
    6. -c,1121 a
    7. and,son
    8. -
    9. cjpCLx/cjpCLx/S2CL/s=NpaNp
    10. 238384
    1. ־
    2. 344021
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238385
    1. אָ֝דָ֗ם
    2. 344022
    3. of humankind
    4. human
    5. 630
    6. -120
    7. humankind
    8. of_humankind
    9. cjpCLx/cjpCLx/S2CL/s=NpaNp/Np-Appos/NPofNP
    10. 238386
    1. תּוֹלֵעָֽה
    2. 344023
    3. a worm
    4. -
    5. 7880
    6. -8438 b
    7. worm
    8. a_worm
    9. cjpCLx/cjpCLx/S2CL/s=NpaNp/Np-Appos
    10. 238387
    1. ׃
    2. 344024
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238388
    1. פ
    2. 344025
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238389

OET (OET-LV)Indeed if/because a_person a_maggot and_son of_humankind a_worm.

OET (OET-RV)Indeed, a person’s just like an insect,
 ⇔ and human offspring are as insignificant as worms.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה

also/though that/for/because/then/when ʼₑnōshh maggot

Indeed that is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “How much less a man, a worm”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה

also/though that/for/because/then/when ʼₑnōshh maggot

Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “How much less could a man, a worm, be pure”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אֱנ֣וֹשׁ & וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם

ʼₑnōshh & and,son humankind

Although the terms man and son are masculine, here both words have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use terms in your language that are clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a human … or a human child”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה

ʼₑnōshh maggot

Bildad is speaking as if a human were literally a worm. He probably means that humans are lowly, just as worms are lowly, living in the dirt. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that lowly creature”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה

and,son humankind worm

Bildad is similarly speaking as if a human were literally a grub. Once again the basis of the comparison seems to be that just as grubs live in the earth, God originally formed humans from the earth. So this is a parallel poetic reference to human mortality. Rather than repeat the image, it may be more natural in your language to translate this as an explanatory phrase. Alternate translation, not preceded by a comma: “whom God formed from the earth”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Indeed
    2. -
    3. 539
    4. 344014
    5. -637
    6. indeed?
    7. -
    8. 238379
    1. if/because
    2. Indeed
    3. 3211
    4. 344015
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 238380
    1. a person
    2. person's
    3. 69
    4. 344017
    5. -582
    6. a_person
    7. -
    8. 238382
    1. a maggot
    2. -
    3. 6630
    4. 344018
    5. -7415
    6. a_maggot
    7. -
    8. 238383
    1. and son
    2. ≈and
    3. 1814,959
    4. 344019,344020
    5. -c,1121 a
    6. -
    7. -
    8. 238384
    1. of humankind
    2. human
    3. 630
    4. 344022
    5. -120
    6. of_humankind
    7. -
    8. 238386
    1. a worm
    2. -
    3. 7880
    4. 344023
    5. -8438 b
    6. a_worm
    7. -
    8. 238387

OET (OET-LV)Indeed if/because a_person a_maggot and_son of_humankind a_worm.

OET (OET-RV)Indeed, a person’s just like an insect,
 ⇔ and human offspring are as insignificant as worms.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 25:6 ©