Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) Indeed, a person’s just like an insect,
⇔ ≈and human offspring are as insignificant as worms.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה
also/though that/for/because/then/when ʼEnōshh maggot
Indeed that is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “How much less a man, a worm”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה
also/though that/for/because/then/when ʼEnōshh maggot
Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “How much less could a man, a worm, be pure”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֱנ֣וֹשׁ & וּבֶן־אָ֝דָ֗ם
ʼEnōshh & and,son humankind
Although the terms man and son are masculine, here both words have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use terms in your language that are clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a human … or a human child”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה
ʼEnōshh maggot
Bildad is speaking as if a human were literally a worm. He probably means that humans are lowly, just as worms are lowly, living in the dirt. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that lowly creature”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבֶן־אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה
and,son humankind worm
Bildad is similarly speaking as if a human were literally a grub. Once again the basis of the comparison seems to be that just as grubs live in the earth, God originally formed humans from the earth. So this is a parallel poetic reference to human mortality. Rather than repeat the image, it may be more natural in your language to translate this as an explanatory phrase. Alternate translation, not preceded by a comma: “whom God formed from the earth”
OET (OET-RV) Indeed, a person’s just like an insect,
⇔ ≈and human offspring are as insignificant as worms.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.