Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 25 V1V2V3V4V5

Parallel JOB 25:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 25:6 ©

OET (OET-RV)Indeed, a person’s just like an insect,
 ⇔ and human offspring are as insignificant as worms.

OET-LVIndeed DOM a_person a_maggot and_son of_humankind a_worm.

UHBאַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה׃פ 
   (ʼaf ⱪiy-ʼₑnōsh rimmāh ū⁠ⱱen-ʼādām tōlēˊāh.◊)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Indeed that a man, a worm,
⇔ or a son of man, a grub!”

UST So God would certainly not consider mortal humans to be pure!”


BSB how much less man, who is but a maggot,
⇔ and the son of man, who is but a worm!”

OEB How much less is man – a mere maggot;
⇔ And the on of man – but a worm!

WEB How much less man, who is a worm,
⇔ and the son of man, who is a worm!”

NET how much less a mortal man, who is but a maggot –
 ⇔ a son of man, who is only a worm!”
¶ 

LSV How much less man—a grub,
And the son of man—a worm!”

FBV how much less a human being—who by comparison is like a maggot or a worm!”

T4T So, what about humans?/he does not consider humans to be important.► [RHQ]
⇔ They are as insignificant as [MET] maggots.
⇔ God does not think more highly of people than he thinks of worms.”

LEB• [fn] for a human being who is a maggot, and[fn] who is a worm?”


?:? Literally “Also”

?:? Literally “a son of man,” or “a son of Adam”

BBE How much less man who is an insect, and the son of man who is a worm!

MOFNo MOF JOB book available

JPS How much less man, that is a worm! and the son of man, that is a maggot!

ASV How much less man, that is a worm!
 ⇔ And the son of man, that is a worm!

DRA How much less man that is rottenness and the son of man who is a worm?

YLT How much less man — a grub, And the son of man — a worm!

DBY How much less man, a worm, and the son of man, a worm!

RV How much less man, that is a worm! and the son of man, which is a worm!

WBS How much less man, that is a worm; and the son of man, who is a worm?

KJB How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
  (How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm? )

BB Howe much more then man that is but corruption, and the sonne of man which is but a worme?
  (How much more then man that is but corruption, and the son of man which is but a worme?)

GNV How much more man, a worme, euen the sonne of man, which is but a worme?
  (How much more man, a worme, even the son of man, which is but a worme? )

CB How moch more the, ma, that is but corrupcion: and the sonne of man, which is but a worme?
  (How much more them, ma, that is but corrupcion: and the son of man, which is but a worme?)

WYC hou miche more a man rot, and the sone of a man a worm, is vncleene `and vile, if he is comparisound to God.
  (hou miche more a man rot, and the son of a man a worm, is uncleene `and vile, if he is comparisound to God.)

LUT wieviel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm?
  (wieviel weniger a Mensch, the Made, and a Menschenkind, the Wurm?)

CLV quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis?][fn]
  (quanto magis human putredo, and filius hominis vermis?])


25.6 Et filius, ac si dicat, etc., usque ad sicut ex homine filius hominis, ita ex putredine nascitur vermis.


25.6 And filius, ac when/but_if dicat, etc., usque to like ex homine filius hominis, ita ex putredine nascitur vermis.

BRN But alas! man is corruption, and the son of man a worm.

BrLXX Ἔα δὲ, ἄνθρωπος σαπρία, καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ.
  (Ea de, anthrōpos sapria, kai huios anthrōpou skōlaʸx. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה

also/though that/for/because/then/when ʼₑnōshh maggot

Indeed that is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “How much less a man, a worm”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה

also/though that/for/because/then/when ʼₑnōshh maggot

Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “How much less could a man, a worm, be pure”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אֱנ֣וֹשׁ & וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם

ʼₑnōshh & and,son humankind

Although the terms man and son are masculine, here both words have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use terms in your language that are clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a human … or a human child”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה

ʼₑnōshh maggot

Bildad is speaking as if a human were literally a worm. He probably means that humans are lowly, just as worms are lowly, living in the dirt. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that lowly creature”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה

and,son humankind worm

Bildad is similarly speaking as if a human were literally a grub. Once again the basis of the comparison seems to be that just as grubs live in the earth, God originally formed humans from the earth. So this is a parallel poetic reference to human mortality. Rather than repeat the image, it may be more natural in your language to translate this as an explanatory phrase. Alternate translation, not preceded by a comma: “whom God formed from the earth”

BI Job 25:6 ©