Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Indeed, a person’s just like an insect,
⇔ ≈and human offspring are as insignificant as worms.
OET-LV Indeed if/because a_person a_maggot and_son of_humankind a_worm.
UHB אַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה וּבֶן־אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה׃פ ‡
(ʼaf kiy-ʼₑnōsh rimmāh ūⱱen-ʼādām tōlēˊāh.◊)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔα δὲ, ἄνθρωπος σαπρία, καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ.
(Ea de, anthrōpos sapria, kai huios anthrōpou skōlaʸx. )
BrTr But alas! man is corruption, and the son of man a worm.
ULT Indeed that a man, a worm,
⇔ or a son of man, a grub!”
UST So God would certainly not consider mortal humans to be pure!”
BSB how much less man, who is but a maggot,
⇔ and the son of man, who is but a worm!”
OEB How much less is man – a mere maggot;
⇔ And the on of man – but a worm!
WEBBE How much less man, who is a worm,
⇔ and the son of man, who is a worm!”
WMBB (Same as above)
NET how much less a mortal man, who is but a maggot –
⇔ a son of man, who is only a worm!”
¶
LSV How much less man—a grub,
And the son of man—a worm!”
FBV how much less a human being—who by comparison is like a maggot or a worm!”
T4T So, ◄what about humans?/he does not consider humans to be important.► [RHQ]
⇔ They are as insignificant as [MET] maggots.
⇔ God does not think more highly of people than he thinks of worms.”
LEB • [fn] for a human being who is a maggot, and[fn] who is a worm?”
BBE How much less man who is an insect, and the son of man who is a worm!
Moff No Moff JOB book available
JPS How much less man, that is a worm! and the son of man, that is a maggot!
ASV How much less man, that is a worm!
⇔ And the son of man, that is a worm!
DRA How much less man that is rottenness and the son of man who is a worm?
YLT How much less man — a grub, And the son of man — a worm!
Drby How much less man, a worm, and the son of man, a worm!
RV How much less man, that is a worm! and the son of man, which is a worm!
Wbstr How much less man, that is a worm; and the son of man, who is a worm?
KJB-1769 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
KJB-1611 [fn]How much lesse man, that is a worme: and the sonne of man which is a worme?
(How much less man, that is a worme: and the son of man which is a worme?)
25:6 Psal.22. 6.
Bshps Howe much more then man that is but corruption, and the sonne of man which is but a worme?
(How much more then man that is but corruption, and the son of man which is but a worme?)
Gnva How much more man, a worme, euen the sonne of man, which is but a worme?
(How much more man, a worme, even the son of man, which is but a worme? )
Cvdl How moch more the, ma, that is but corrupcion: and the sonne of man, which is but a worme?
(How much more them, ma, that is but corrupcion: and the son of man, which is but a worme?)
Wycl hou miche more a man rot, and the sone of a man a worm, is vncleene `and vile, if he is comparisound to God.
(hou miche more a man rot, and the son of a man a worm, is uncleene `and vile, if he is comparisound to God.)
Luth wieviel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm?
(wieviel weniger a Mensch, the Made, and a Menschenkind, the/of_the Wurm?)
ClVg quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis?][fn]
(quanto magis human putredo, and son of_man vermis?] )
25.6 Et filius, ac si dicat, etc., usque ad sicut ex homine filius hominis, ita ex putredine nascitur vermis.
25.6 And son, ac when/but_if let_him_say, etc., until to like from homine son of_man, ita from putredine nascitur vermis.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה
also/though that/for/because/then/when ʼEnōshh maggot
Indeed that is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “How much less a man, a worm”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַ֭ף כִּֽי־אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה
also/though that/for/because/then/when ʼEnōshh maggot
Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “How much less could a man, a worm, be pure”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֱנ֣וֹשׁ & וּבֶן־אָ֝דָ֗ם
ʼEnōshh & and,son humankind
Although the terms man and son are masculine, here both words have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use terms in your language that are clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a human … or a human child”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה
ʼEnōshh maggot
Bildad is speaking as if a human were literally a worm. He probably means that humans are lowly, just as worms are lowly, living in the dirt. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that lowly creature”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבֶן־אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה
and,son humankind worm
Bildad is similarly speaking as if a human were literally a grub. Once again the basis of the comparison seems to be that just as grubs live in the earth, God originally formed humans from the earth. So this is a parallel poetic reference to human mortality. Rather than repeat the image, it may be more natural in your language to translate this as an explanatory phrase. Alternate translation, not preceded by a comma: “whom God formed from the earth”