Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז
humankind born woman/wife few days and,full trouble
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. However, Job is being deliberately terse in order to describe the human condition as pitiful, so you may wish to translate this statement with fewer words than your language would ordinarly use. Alternate translation: “Man, who is born of woman, is few of days and full of trouble”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה
humankind born woman/wife
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every child of a human mother”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה
humankind born woman/wife
Job is using the phrase born of woman by association to mean that people are mortal. In other words, just as they are naturally born, they will naturally die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Mortal man”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה
humankind born woman/wife
As the General Notes to this chapter discuss, here and throughout the chapter the masculine term “man” has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, in all such instances you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Mortal humans”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז
few days and,full trouble
Job does not mean that in general people live for only a few days. He is using the term days to mean time in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His life is short and it is full of trouble”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז
and,full trouble
Job is speaking of Man as if he were a container that trouble fills. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and continually troubled”
14:1-2 The flower is an image of life’s brevity (Pss 90:5-6; 103:15-16; Isa 40:6-7).
• A shadow passes swiftly (1 Chr 29:15; Ps 102:11).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.