Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ
my=breath/wind/spirit broken days,my extinguished
Job is making an overstatement when he says that his spirit has already been destroyed and his days have already been extinguished. He means that this is nearly the case. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My spirit is nearly destroyed, my days are nearly extinguished”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ
my=breath/wind/spirit broken days,my extinguished
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My troubles have nearly destroyed my spirit and extinguished my days”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
רוּחִ֣י
my=breath/wind/spirit
This could mean: (1) Job’s life. Job would be using one part of himself, his spirit, to mean all of him. Alternate translation: “My life” (2) Job’s strength and morale. Alternate translation: “My strength” or “My morale”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ
days,my extinguished
Job is using the term days to mean a specific period of time, his lifetime. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life is extinguished”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ
days,my extinguished
Job is speaking as if his life were literally a flame that something had extinguished or snuffed out. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life is almost over”
Note 6 topic: translate-plural
קְבָרִ֥ים לִֽי
grave to=me
While the term graves is plural, it seems unlikely that Job means he will be buried in more than one grave. (1) Job could be using the plural form to indicate an indefinite thing. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “there is a grave ready for me somewhere” (2) Job could be speaking of a graveyard or cemetery by association with the way that such a place contains many graves. Alternate translation: “the graveyard is ready for me”
Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism
קְבָרִ֥ים לִֽי
grave to=me
Job is saying that graves are ready for him to mean that he will die soon. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “soon I will die”
17:1 My spirit is crushed: This can refer to a properly contrite attitude (Ps 51:17), but more often it connotes an unbearably sad heart (Prov 18:14).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.