Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Not [does]_service to_man on[fn] earth and_like_days of_a_hired_labourer his/its_days.
7:1 Variant note: על: (x-qere) ’עֲלֵי’: lemma_5921 a morph_HR id_18oRq עֲלֵי
OET (OET-RV) Aren’t people expected to work on earth?
⇔ Aren’t a person’s days like the days of a hired labourer?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹא־ צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ על־ אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו
?,not hard_service to,man on earth and,like,days labourer his/its=days
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Man has hardship on earth! Yes, his days are like the days of a hireling!”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הֲלֹא־צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ על־אָ֑רֶץ
?,not hard_service to,man on earth
If your language does not use an abstract noun for the idea of hardship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Life on earth is hard for a man!”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
לֶאֱנ֣וֹשׁ
to,man
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “to a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו
and,like,days labourer his/its=days
Job is using this comparison to say that just as the days of a hireling (that is, someone hired by the day for manual labor) are long and difficult, so his days are long and difficult. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation, as an exclamation: “Yes, his days are long and difficult, like those of a hireling!”
7:1 Human life has been a struggle since the Fall (Gen 3:17; 5:29; Eccl 1:2, 13-14; 2:11, 17; Rom 8:20-22).
OET (OET-LV) Not [does]_service to_man on[fn] earth and_like_days of_a_hired_labourer his/its_days.
7:1 Variant note: על: (x-qere) ’עֲלֵי’: lemma_5921 a morph_HR id_18oRq עֲלֵי
OET (OET-RV) Aren’t people expected to work on earth?
⇔ Aren’t a person’s days like the days of a hired labourer?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.