Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) I’ve made an agreement with my eyes,
⇔ ≈about how I’ll be careful when I look at a young woman.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י
covenant made with,eyes,my
In this culture, people would say that they had cut a covenant because making a covenant often involved a ceremony in which the two parties would cut up an animal and walk between the cut-up pieces. Jeremiah 34:18 refers to such a ceremony, and Genesis 15:8–19 describes God making a covenant with Abraham in this way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have made a covenant with my eyes”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י
covenant made with,eyes,my
Job is speaking of his eyes as if they were living things with which he could make a covenant. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have resolved to exercise self-control regarding what I look at”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה
and,how look on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in virgin
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I would not gaze upon a virgin!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן
and,how look
Job means implicitly that he would not gaze lustfully. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “how then would I gaze lustfully” or “I would not gaze lustfully”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
עַל־בְּתוּלָֽה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in virgin
Job is using one kind of woman, a virgin, to mean women in general. He is not saying that if a woman had not had sexual relations with anyone, he would not look at her lustfully, but if a woman had had sexual relations, then he might look at her lustfully. Job is mentioning a virgin as one example of a woman whom he might be tempted to look at that way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at a woman”
31:1 Job’s covenant with his eyes included a self-cursing oath (cp. Matt 5:28-29). Perhaps lust of the eyes was at the head of Job’s list because the eye is the first instrument of sin (Gen 3:6).
• To look with lust at a young woman violates the spirit of the seventh (Deut 5:18, see Matt 5:27-28), and potentially the tenth (Deut 5:21), commandment.
OET (OET-RV) I’ve made an agreement with my eyes,
⇔ ≈about how I’ll be careful when I look at a young woman.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.