Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: writing-politeness
קְֽרָא־נָ֭א
call now
Eliphaz is using the word translated now to offer polite encouragement. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Go ahead, call out”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
קְֽרָא־נָ֭א
call now
Eliphaz assumes that Job will understand that by Call out, he is telling Job to ask someone to listen to his complaint against God. In this culture, someone who had a case against someone else would go to a public area and ask established members of the community to hear and judge the case. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Go ahead, call for someone to listen to and judge your case against God”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
קְֽרָא־נָ֭א
call now
Eliphaz does not really want Job to Call out and ask someone to hear his complaint against God, even though he is telling Job to do that. Eliphaz actually intends to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He wants Job to realize that there is no being who has the wisdom or authority to hear a human being’s complaint against God. Alternate translation: “There is really no point in calling for someone to listen to and judge your case against God”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה
?,is_there answer,you and=near/to who? of,holy turn
In both of these instances, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “there is no one who will answer you. You cannot turn to any of the holy ones.”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מִקְּדֹשִׁ֣ים
of,holy
In this context, the phrase the holy ones likely refers to angelic beings rather than to people who live righteously. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of the angelic beings”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּפְנֶֽה
turn
Eliphaz is speaking as if Job would literally turn to face someone whom he wanted to hear his case against God. Eliphaz means that Job would appeal to such a person, although he is arguing that there actually is no such person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will you appeal”
5:1 The angels (literally the holy ones), probably a reference back to 4:18, are called “holy ones” because of their proximity to God, not because they were morally perfect (15:15; Dan 4:14; 8:13; Zech 14:5).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.