Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam C1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

OET interlinear LAM 3:30

 LAM 3:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יִתֵּן
    2. 474721
    3. Let him give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi3ms
    7. let_him_give
    8. S
    9. Y-588
    10. 332644
    1. לְ,מַכֵּ,הוּ
    2. 474722,474723,474724
    3. to smiter of him
    4. -
    5. 5221
    6. VO-R,Vhrmsc,Sp3ms
    7. to,smiter_of,him
    8. -
    9. -
    10. 332645
    1. לֶחִי
    2. 474725
    3. a cheek
    4. -
    5. 3895
    6. O-Ncbsa
    7. a_cheek
    8. -
    9. -
    10. 332646
    1. יִשְׂבַּע
    2. 474726
    3. let him be sated
    4. -
    5. 7646
    6. V-Vqj3ms
    7. let_him_be_sated
    8. -
    9. -
    10. 332647
    1. בְּ,חֶרְפָּה
    2. 474727,474728
    3. in/on/at/with disgrace
    4. -
    5. 2781
    6. S-R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,disgrace
    8. -
    9. -
    10. 332648
    1. 474729
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 332649
    1. 474730
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 332650

OET (OET-LV)Let_him_give to_smiter_of_him a_cheek let_him_be_sated in/on/at/with_disgrace.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

General Information:

The writer speaks of the one who waits for Yahweh ([Lamentations 3:25](../03/25.md)).

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Let him offer his cheek to the one who strikes him

(Some words not found in UHB: he/it_gave to,smiter_of,him cheek filled in/on/at/with,disgrace )

The word “him” refers to anyone who is suffering and who waits for Yahweh. Here “offer his cheek” represents allowing someone to strike his cheek. Alternate translation: “Let him allow people to hit him on the face”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) let him be filled to the full with reproach

(Some words not found in UHB: he/it_gave to,smiter_of,him cheek filled in/on/at/with,disgrace )

The author speaks of a person as if he were a container and reproach were a liquid. Being filled with reproach represents being reproached much. The implication is that he should be patient when this happens. Alternate translation: “let him be insulted much” or “let him be patient when people reproach him”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Let him give
    2. -
    3. 5055
    4. 474721
    5. V-Vqi3ms
    6. S
    7. Y-588
    8. 332644
    1. to smiter of him
    2. -
    3. 3570,4996
    4. 474722,474723,474724
    5. VO-R,Vhrmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 332645
    1. a cheek
    2. -
    3. 3588
    4. 474725
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 332646
    1. let him be sated
    2. -
    3. 7758
    4. 474726
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 332647
    1. in/on/at/with disgrace
    2. -
    3. 844,2339
    4. 474727,474728
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 332648

OET (OET-LV)Let_him_give to_smiter_of_him a_cheek let_him_be_sated in/on/at/with_disgrace.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 LAM 3:30 ©