Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 11 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LEV 11:7

 LEV 11:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 73469,73470
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-1490
    10. 50884
    1. 73471
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50885
    1. הַ,חֲזִיר
    2. 73472,73473
    3. the pig
    4. -
    5. 2386
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,pig
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50886
    1. כִּי
    2. 73474
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50887
    1. 73475
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50888
    1. מַפְרִיס
    2. 73476
    3. +is dividing in two
    4. -
    5. 6536
    6. P-Vhrmsa
    7. [is]_dividing_in_two
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50889
    1. פַּרְסָה
    2. 73477
    3. a hoof
    4. -
    5. 6541
    6. P-Ncfsa
    7. a_hoof
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50890
    1. הוּא
    2. 73478
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50891
    1. וְ,שֹׁסַע
    2. 73479,73480
    3. and has a split
    4. -
    5. 8156
    6. SV-C,Vqrmsa
    7. and,has_a_split
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50892
    1. שֶׁסַע
    2. 73481
    3. a cleft of
    4. -
    5. 8157
    6. O-Ncmsc
    7. a_cleft_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50893
    1. פַּרְסָה
    2. 73482
    3. a hoof
    4. -
    5. 6541
    6. O-Ncfsa
    7. a_hoof
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50894
    1. וְ,הוּא
    2. 73483,73484
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50895
    1. גֵּרָה
    2. 73485
    3. cud
    4. -
    5. 1625
    6. O-Ncfsa
    7. cud
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50896
    1. לֹא
    2. 73486
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50897
    1. 73487
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50898
    1. יִגָּר
    2. 73488
    3. it ruminates
    4. -
    5. 1641
    6. V-VNi3ms
    7. it_ruminates
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50899
    1. טָמֵא
    2. 73489
    3. +is unclean
    4. -
    5. 2931
    6. P-Aamsa
    7. [is]_unclean
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50900
    1. הוּא
    2. 73490
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50901
    1. לָ,כֶֽם
    2. 73491,73492
    3. for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. for,you(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50902
    1. 73493
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50903

OET (OET-LV)And_DOM the_pig if/because is_dividing_in_two a_hoof it and_has_a_split a_cleft_of a_hoof and_he cud not it_ruminates is_unclean it for_you(pl).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אֶת־הַ֠⁠חֲזִיר כִּֽי

and=DOM the,pig that/for/because/then/when

The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Likewise, you shall not eat the pig. This is because]

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠אֶת־הַ֠⁠חֲזִיר

and=DOM the,pig

This pig is a hoofed swine with a flat snout for rooting in the soil. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠אֶת־הַ֠⁠חֲזִיר

and=DOM the,pig

The expression the pig does not refer to a specific animal. It describes any pig that an Israelite might encounter. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [And any pig]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְ⁠שֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה

that/for/because/then/when divided hoof he/it and,has_a_split cleft_of hoof

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [because it is dividing the hoof in a way that splits the cleft of the hooves completely]

Note 5 topic: writing-poetry

מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא

divided hoof he/it

See how you translated these repeated words in [11:5](../11/05.md).

Note 6 topic: writing-poetry

וְ⁠שֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה

and,has_a_split cleft_of hoof

Here, words are being repeated for emphasis. The verb splitting comes from the same root as the noun cleft. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [and the cleft if the hoof is totally split]

Note 7 topic: writing-poetry

וְ⁠ה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר

and=he cud not chew

Here, words are being repeated for emphasis. Here, the verb chew comes from the same root as the noun cud. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [but it itself does not chew the cud]

Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְ⁠ה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר

and=he cud not chew

This expression uses the word itself to emphasize that the pig does not chew the cud. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [but the pig itself does not chew the cud]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 73469,73470
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50884
    1. the pig
    2. -
    3. 1830,2126
    4. 73472,73473
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50886
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 73474
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50887
    1. +is dividing in two
    2. -
    3. 6162
    4. 73476
    5. P-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50889
    1. a hoof
    2. -
    3. 6081
    4. 73477
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50890
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 73478
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50891
    1. and has a split
    2. -
    3. 1922,7550
    4. 73479,73480
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50892
    1. a cleft of
    2. -
    3. 7374
    4. 73481
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50893
    1. a hoof
    2. -
    3. 6081
    4. 73482
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50894
    1. and he
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 73483,73484
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50895
    1. cud
    2. -
    3. 1397
    4. 73485
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50896
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 73486
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50897
    1. it ruminates
    2. -
    3. 1517
    4. 73488
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50899
    1. +is unclean
    2. -
    3. 2751
    4. 73489
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50900
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 73490
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50901
    1. for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 73491,73492
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50902

OET (OET-LV)And_DOM the_pig if/because is_dividing_in_two a_hoof it and_has_a_split a_cleft_of a_hoof and_he cud not it_ruminates is_unclean it for_you(pl).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 11:7 ©