Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 11 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LEV 11:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 11:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_DOM the_pig if/because [is]_dividing_in_two a_hoof it and_has_a_split a_cleft of_a_hoof and_he cud not it_ruminates [is]_unclean it for_you_all.

UHBוְ⁠אֶת־הַ֠⁠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְ⁠שֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְ⁠ה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם׃
   (və⁠ʼet-ha⁠ḩₐzīr kiy-mafriş parşāh hūʼ və⁠shoşaˊ sheşaˊ parşāh və⁠hūʼ gērāh loʼ-yiggār ţāmēʼ hūʼ lā⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο, καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμὸν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
   (Kai ton hun, hoti diⱪaʸlei hoplaʸn touto, kai onuⱪizei onuⱪas hoplaʸs, kai touto ouk anagei maʸrukismon, akatharton touto humin. )

BrTrAnd the swine, because this animal divides the hoof, and makes claws of the hoof, and it does not chew the cud, is unclean to you.

ULTAnd the pig, because it is dividing the hoof and splitting the cleft of the hoof, but it itself does not chew the cud. It is unclean to you.

USTPigs are likewise unacceptable to eat because, while they have hooves (and those hooves are completely cloven), they do not chew cud. Because of this, the people of Israel should also consider any animal like a pig to be impure and not acceptable to eat.

BSB• And the pig, though it has a split hoof completely divided, does not chew the cud; it is unclean for you.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEThe pig, because it has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn’t chew the cud, is unclean to you.

WMBB (Same as above)

NETThe pig is unclean to you because its hoof is divided (the hoof is completely split in two ), even though it does not chew the cud.

LSVand the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet it does not bring up the cud—it [is] unclean to you.

FBVThe pig, which though it has a divided hoof doesn't chew the cud, so it is unclean for you.

T4TPigs have completely split hooves but they do not chew their cuds, so they are unacceptable for you to eat.

LEBand the pig, because it has a divided hoof and has a split cleft in[fn] the hoof but it does not chew cud—it is unclean for you.


11:7 Hebrew “of”

BBEAnd the pig is unclean to you, because though the horn of its foot is parted, its food does not come back.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd the swine, because he parteth the hoof, and is cloven-footed, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.

ASVAnd the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.

DRAAnd the swine, which, though it divideth the hoof, cheweth not the cud.

YLTand the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet the cud it bringeth not up — unclean it [is] to you.

Drbyand the swine, for it hath cloven hoofs, and feet quite split open, but it cheweth not the cud — it shall be unclean unto you.

RVAnd the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.

WbstrAnd the swine, though he divideth the hoof, and is cloven-footed, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.

KJB-1769And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.

KJB-1611[fn]And the swine, though he diuide the hoofe, and be clouen footed, yet hee cheweth not the cud: he is vncleane to you.
   (And the swine, though he divide the hoofe, and be cloven footed, yet he cheweth not the cud: he is unclean to you.)


11:7 2.Macc. 6.18.

BshpsAnd agayne the Swyne, though he deuide the hoofe, and is clouen footed, yet he chaweth not the cud, he is vncleane to you.
   (And again the Swyne, though he deuide the hoofe, and is cloven footed, yet he chaweth not the cud, he is unclean to you.)

GnvaAnd the swine, because he parteth ye hoofe and is clouen footed, but cheweth not the cud, he shalbe vncleane to you.
   (And the swine, because he parteth ye/you_all hoofe and is cloven footed, but cheweth not the cud, he shall be unclean to you. )

CvdlAnd the Swyne deuydeth ye hoffe in to two clawes, but cheweth not the cud, therfore is it vncleane vnto you.
   (And the Swyne deuydeth ye/you_all hoffe in to two clawes, but cheweth not the cud, therefore is it unclean unto you.)

Wycland a swiyn, that chewith not code, thouy he departith the clee.
   (and a swiyn, that chewith not code, though he departith the clee.)

LuthUnd ein Schwein spaltet wohl die Klauen, aber es wiederkäuet nicht; darum soll es euch unrein sein.
   (And a Schwein spaltet probably the Klauen, but it againkäuet not; therefore should it you unclean sein.)

ClVgEt sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
   (And sus: who when/with ungulam dividat, not/no ruminat. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אֶת־הַ֠⁠חֲזִיר כִּֽי

and=DOM the,pig that/for/because/then/when

The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Likewise, you shall not eat the pig. This is because”

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠אֶת־הַ֠⁠חֲזִיר

and=DOM the,pig

This pig is a hoofed swine with a flat snout for rooting in the soil. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠אֶת־הַ֠⁠חֲזִיר

and=DOM the,pig

The expression the pig does not refer to a specific animal. It describes any pig that an Israelite might encounter. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And any pig”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְ⁠שֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה

that/for/because/then/when divided hoof he/it and,has_a_split cleft hoof

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “because it is dividing the hoof in a way that splits the cleft of the hooves completely”

Note 5 topic: writing-poetry

מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא

divided hoof he/it

See how you translated these repeated words in 11:5.

Note 6 topic: writing-poetry

וְ⁠שֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה

and,has_a_split cleft hoof

Here, words are being repeated for emphasis. The verb splitting comes from the same root as the noun cleft. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and the cleft if the hoof is totally split”

Note 7 topic: writing-poetry

וְ⁠ה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר

and=he cud not chew

Here, words are being repeated for emphasis. Here, the verb chew comes from the same root as the noun cud. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “but it itself does not chew the cud”

Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְ⁠ה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר

and=he cud not chew

This expression uses the word itself to emphasize that the pig does not chew the cud. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “but the pig itself does not chew the cud”

BI Lev 11:7 ©