Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LEV 23:22

 LEV 23:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,קֻצְרְ,כֶם
    2. 83971,83972,83973,83974
    3. And when you harvest
    4. -
    5. VS-C,R,Vqc,Sp2mp
    6. and,when,you,harvest
    7. S
    8. Y-1490
    9. 58202
    1. אֶת
    2. 83975
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58203
    1. 83976
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 58204
    1. קְצִיר
    2. 83977
    3. the harvest of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_harvest_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 58205
    1. אַרְצְ,כֶם
    2. 83978,83979
    3. your land of of
    4. -
    5. 776
    6. O-Ncbsc,Sp2mp
    7. your_land_of,of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58206
    1. לֹא
    2. 83980
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58207
    1. 83981
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 58208
    1. תְכַלֶּה
    2. 83982
    3. you will finish
    4. -
    5. 3615
    6. V-Vpi2ms
    7. you_will_finish
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58209
    1. פְּאַת
    2. 83983
    3. the side of
    4. -
    5. 6285
    6. O-Ncfsc
    7. the_side_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58210
    1. שָׂדְ,ךָ
    2. 83984,83985
    3. your field of of
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. your_field_of,of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 58211
    1. בְּ,קֻצְרֶ,ךָ
    2. 83986,83987,83988
    3. when you harvest
    4. -
    5. VS-R,Vqc,Sp2ms
    6. when,you,harvest
    7. -
    8. Y-1490
    9. 58212
    1. וְ,לֶקֶט
    2. 83989,83990
    3. and the remnant of
    4. -
    5. 3951
    6. SO-C,Ncmsc
    7. and,the_remnant_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58213
    1. קְצִירְ,ךָ
    2. 83991,83992
    3. your harvest of of
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. your_harvest_of,of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 58214
    1. לֹא
    2. 83993
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58215
    1. תְלַקֵּט
    2. 83994
    3. you will gather
    4. -
    5. 3950
    6. V-Vpi2ms
    7. you_will_gather
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58216
    1. לֶֽ,עָנִי
    2. 83995,83996
    3. for person
    4. -
    5. 6041
    6. S-Rd,Aamsa
    7. for,[person]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58217
    1. וְ,לַ,גֵּר
    2. 83997,83998,83999
    3. and for sojourner
    4. -
    5. 1616
    6. S-C,Rd,Ncmsa
    7. and,for,sojourner
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58218
    1. תַּעֲזֹב
    2. 84000
    3. you will leave
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_leave
    7. -
    8. Y-1490
    9. 58219
    1. אֹתָ,ם
    2. 84001,84002
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58220
    1. אֲנִי
    2. 84003
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1490
    10. 58221
    1. יְהוָה
    2. 84004
    3. +am YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. P-Np
    7. [am]_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 58222
    1. אֱלֹהֵי,כֶֽם
    2. 84005,84006
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. P-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 58223
    1. 84007
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 58224
    1. 84008
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 58225

OET (OET-LV)And_when_you_harvest DOM the_harvest_of your_land_of_of not you_will_finish the_side_of your_field_of_of when_you_harvest and_the_remnant_of your_harvest_of_of not you_will_gather for_person and_for_sojourner you_will_leave DOM_them I am_YHWH god_of_your(pl).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠קֻצְרֶ֔⁠ךָ וְ⁠לֶ֥קֶט קְצִירְ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט

not reap edge_of your_field_of,of when,you,harvest and,the_remnant_of your_harvest_of,of not gather

This instruction refers to specific harvesting laws. If it would be helpful in your translation, you could add a footnote explaining the purpose of these practices and refering readers to where it was commanded. See [Leviticus 19:9-10](../19/09.md) for the full explanation of this law and its purpose. Alternate translation: [do not harvest all the way to the edges of your field, and do not pick up the grain that falls on the ground]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And when you harvest
    2. -
    3. 1987,846,6977,1978
    4. 83971,83972,83973,83974
    5. VS-C,R,Vqc,Sp2mp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 58202
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 83975
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58203
    1. the harvest of
    2. -
    3. 6970
    4. 83977
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58205
    1. your land of of
    2. -
    3. 422,1978
    4. 83978,83979
    5. O-Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58206
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 83980
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58207
    1. you will finish
    2. -
    3. 3619
    4. 83982
    5. V-Vpi2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58209
    1. the side of
    2. -
    3. 6247
    4. 83983
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58210
    1. your field of of
    2. -
    3. 8079,1978
    4. 83984,83985
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58211
    1. when you harvest
    2. -
    3. 846,6977,1978
    4. 83986,83987,83988
    5. VS-R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58212
    1. and the remnant of
    2. -
    3. 1987,3762
    4. 83989,83990
    5. SO-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58213
    1. your harvest of of
    2. -
    3. 6970,1978
    4. 83991,83992
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58214
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 83993
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58215
    1. you will gather
    2. -
    3. 3829
    4. 83994
    5. V-Vpi2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58216
    1. for person
    2. -
    3. 3705,5960
    4. 83995,83996
    5. S-Rd,Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58217
    1. and for sojourner
    2. -
    3. 1987,3705,1424
    4. 83997,83998,83999
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58218
    1. you will leave
    2. -
    3. 5920
    4. 84000
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58219
    1. DOM them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 84001,84002
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58220
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 84003
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 58221
    1. +am YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 84004
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 58222
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 38,1978
    4. 84005,84006
    5. P-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 58223

OET (OET-LV)And_when_you_harvest DOM the_harvest_of your_land_of_of not you_will_finish the_side_of your_field_of_of when_you_harvest and_the_remnant_of your_harvest_of_of not you_will_gather for_person and_for_sojourner you_will_leave DOM_them I am_YHWH god_of_your(pl).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 23:22 ©