Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

OET interlinear LEV 9:18

 LEV 9:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁחַט
    2. 72574,72575
    3. And he cut the throat of
    4. Then
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,he_cut_the_throat_of
    7. S
    8. Y-1490
    9. 50259
    1. אֶת
    2. 72576
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50260
    1. 72577
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50261
    1. הַ,שּׁוֹר
    2. 72578,72579
    3. the ox
    4. bull
    5. 7794
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,ox
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50262
    1. וְ,אֶת
    2. 72580,72581
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50263
    1. 72582
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50264
    1. הָ,אַיִל
    2. 72583,72584
    3. the ram
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,ram
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50265
    1. זֶבַח
    2. 72585
    3. the sacrifice of
    4. -
    5. 2077
    6. S-Ncmsc
    7. the_sacrifice_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50266
    1. הַ,שְּׁלָמִים
    2. 72586,72587
    3. the peace offerings
    4. peace offering
    5. 8002
    6. S-Td,Ncmpa
    7. of,the_peace_offerings
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50267
    1. אֲשֶׁר
    2. 72588
    3. which
    4. which
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50268
    1. לָ,עָם
    2. 72589,72590
    3. +was for people
    4. people's
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. [was]_for,people
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50269
    1. וַ,יַּמְצִאוּ
    2. 72591,72592
    3. and they brought forward
    4. brought
    5. 4672
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_brought_forward
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50270
    1. בְּנֵי
    2. 72593
    3. the sons of
    4. sons
    5. S-Ncmpc
    6. the_sons_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50271
    1. אַהֲרֹן
    2. 72594
    3. of ʼAhₐron
    4. Aharon
    5. 175
    6. S-Np
    7. of_Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 50272
    1. אֶת
    2. 72595
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50273
    1. 72596
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50274
    1. הַ,דָּם
    2. 72597,72598
    3. the blood
    4. blood
    5. 1818
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,blood
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50275
    1. אֵלָי,ו
    2. 72599,72600
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50276
    1. וַ,יִּזְרְקֵ,הוּ
    2. 72601,72602,72603
    3. and he sprinkled it
    4. -
    5. 2236
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp3ms
    7. and,he,sprinkled_it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50277
    1. עַל
    2. 72604
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50278
    1. 72605
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50279
    1. הַ,מִּזְבֵּחַ
    2. 72606,72607
    3. the altar
    4. altar
    5. 4196
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,altar
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50280
    1. סָבִיב
    2. 72608
    3. all around
    4. -
    5. 5439
    6. S-Ncbsa
    7. all_around
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50281
    1. 72609
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50282

OET (OET-LV)And_he_cut_the_throat_of DOM the_ox and_DOM the_ram the_sacrifice_of the_peace_offerings which was_for_people and_ the_sons_of _they_brought_forward of_ʼAhₐron DOM the_blood to_him/it and_he_sprinkled_it on the_altar all_around.

OET (OET-RV)Then Aharon slaughtered the bull and the ram which were the people’s peace offering, and his sons brought the blood to him and he splashed it on each side of the altar.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠אֶת־הָ⁠אַ֔יִל זֶ֥בַח הַ⁠שְּׁלָמִ֖ים

and=DOM the,ram sacrifice_of of,the_peace_offerings

The expression the ram of the sacrifice of the peace offerings uses the possessive form to describe a ram that was chosen to be the animal sacrifice for a peace offering. If it would be helpful to your readers, consider stating this meaning plainly. Alternate translation: [The ram that the people had presented to Aaron as the sacrifice for their peace offering]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he cut the throat of
    2. Then
    3. 1987,7793
    4. 72574,72575
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50259
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 72576
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50260
    1. the ox
    2. bull
    3. 1893,7949
    4. 72578,72579
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50262
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 72580,72581
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50263
    1. the ram
    2. -
    3. 1893,499
    4. 72583,72584
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50265
    1. the sacrifice of
    2. -
    3. 2065
    4. 72585
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50266
    1. the peace offerings
    2. peace offering
    3. 1893,7660
    4. 72586,72587
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50267
    1. which
    2. which
    3. 238
    4. 72588
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50268
    1. +was for people
    2. people's
    3. 3705,5847
    4. 72589,72590
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50269
    1. and
    2. brought
    3. 1987,4733
    4. 72591,72592
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50270
    1. the sons of
    2. sons
    3. 1043
    4. 72593
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50271
    1. they brought forward
    2. brought
    3. 1987,4733
    4. 72591,72592
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50270
    1. of ʼAhₐron
    2. Aharon
    3. 472
    4. 72594
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 50272
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 72595
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50273
    1. the blood
    2. blood
    3. 1893,1755
    4. 72597,72598
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50275
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 72599,72600
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50276
    1. and he sprinkled it
    2. -
    3. 1987,2142,1978
    4. 72601,72602,72603
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50277
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 72604
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50278
    1. the altar
    2. altar
    3. 1893,4065
    4. 72606,72607
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50280
    1. all around
    2. -
    3. 5418
    4. 72608
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50281

OET (OET-LV)And_he_cut_the_throat_of DOM the_ox and_DOM the_ram the_sacrifice_of the_peace_offerings which was_for_people and_ the_sons_of _they_brought_forward of_ʼAhₐron DOM the_blood to_him/it and_he_sprinkled_it on the_altar all_around.

OET (OET-RV)Then Aharon slaughtered the bull and the ram which were the people’s peace offering, and his sons brought the blood to him and he splashed it on each side of the altar.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 9:18 ©