Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_he/it_said to ʼAhₐron take to/for_yourself(m) a_male_calf a_young_one_of the_herd for_sin_offering and_ram for_burnt_offering unblemished and_present to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
Note 1 topic: translate-symaction
עֵ֣גֶל בֶּן־בָּקָ֧ר לְחַטָּ֛את וְאַ֥יִל לְעֹלָ֖ה תְּמִימִ֑ם
calf son_of bull for,sin_offering and,ram for,burnt_offering without_defect
For a discussion of the word perfect, see the section titled “‘Unblemished‘ or ‘perfect‘” in Part 3 of the Introduction to Leviticus. Alternate translation: [an unblemished calf, a son of the cattle, for a sin offering, and an unblemished ram for a burnt offering] or [a calf without blemish, a son of the cattle, for a sin offering, and a ram without blemish for a burnt offering]
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן
and=he/it_said to/near ʼAhₐron
The word translated as said introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language. Alternate transalation: “And he spoke to Aaron, saying, or And he told Aaron,
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בֶּן־בָּקָ֧ר
son_of bull
See how you translated this expression in [1:5](../01/05.md).
Note 4 topic: translate-symaction
וְהַקְרֵ֖ב
and,present
See how you translated this symbolic action in [8:6](../08/06.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
As the Introduction to Leviticus discusses, in contexts such as this, the expression to the face of Yahweh means “where Yahweh can see” and, by extension, ”in Yahweh’s presence.” See how you translated this expression in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [before Yahweh] or [in the precincts of the sacred tent, where Yahweh lives among the Israelites]
9:2-4 These sacrifices—the sin and whole burnt offerings for the priests and the sin, burnt, peace, and grain offerings for the people—were offered at the beginning of the priests’ ministry to make certain that all sin was atoned for and the covenant with God affirmed. Only the guilt offering was omitted.
OET (OET-LV) And_he/it_said to ʼAhₐron take to/for_yourself(m) a_male_calf a_young_one_of the_herd for_sin_offering and_ram for_burnt_offering unblemished and_present to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.