Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear LEV 9:3

 LEV 9:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶל
    2. 72200,72201
    3. And near/to
    4. Then
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. S
    9. Y-1490
    10. 50008
    1. 72202
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50009
    1. בְּנֵי
    2. 72203
    3. the people of
    4. ≈Israeli people
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50010
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 72204
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 50011
    1. תְּדַבֵּר
    2. 72205
    3. you will speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpi2ms
    7. you_will_speak
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50012
    1. לֵ,אמֹר
    2. 72206,72207
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50013
    1. קְחוּ
    2. 72208
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqv2mp
    7. take
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50014
    1. שְׂעִיר
    2. 72209
    3. a male goat of
    4. goat
    5. O-Ncmsc
    6. a_male_goat_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50015
    1. 72210
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50016
    1. עִזִּים
    2. 72211
    3. goats
    4. -
    5. 5795
    6. O-Ncfpa
    7. goats
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50017
    1. לְ,חַטָּאת
    2. 72212,72213
    3. to a sin offering
    4. -
    5. S-R,Ncfsa
    6. to,a_sin_offering
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50018
    1. וְ,עֵגֶל
    2. 72214,72215
    3. and a male calf
    4. -
    5. 5695
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and,a_male_calf
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50019
    1. וָ,כֶבֶשׂ
    2. 72216,72217
    3. and a male lamb
    4. lamb
    5. 3532
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,a_male_lamb
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50020
    1. בְּנֵי
    2. 72218
    3. sons of
    4. -
    5. O-Ncmpc
    6. sons_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50021
    1. 72219
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50022
    1. שָׁנָה
    2. 72220
    3. a year
    4. -
    5. 8141
    6. O-Ncfsa
    7. a_year
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50023
    1. תְּמִימִם
    2. 72221
    3. unblemished
    4. ≈without defects
    5. 8549
    6. O-Aampa
    7. unblemished
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50024
    1. לְ,עֹלָה
    2. 72222,72223
    3. to a burnt offering
    4. burnt
    5. S-R,Ncfsa
    6. to,a_burnt_offering
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50025
    1. 72224
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50026

OET (OET-LV)And_near/to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) you_will_speak to_say take a_male_goat_of goats to_a_sin_offering and_a_male_calf and_a_male_lamb sons_of a_year unblemished to_a_burnt_offering.

OET (OET-RV)Then tell the Israeli people to take a male goat for a sin offering, and a calf and a lamb, both a year old and without defects for a burnt offering,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵ⁠אמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־ עִזִּים֙

and=near/to sons_of Yisrael say to=say take male_goat_of goats

This expression introduces a direct quote within a direct quote. You could change this into an indirect quote. Alternate translation: [And you should tell the sons of Israel to take a buck of the goats]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל

sons_of Yisrael

See how you translated this expression in [1:2](../01/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

תְּדַבֵּ֣ר

say

Here, you is singular. It refers to Aaron, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

שְׂעִיר־עִזִּים֙

male_goat_of goats

The expression a buck of the goats used the possessive form to refer to a male goat that belongs to the class of animals also called goats. If your language possesses a specific term for a male goat, consider using it here or use a generic expression. Alternate translation: [an adult male goat]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

עִזִּים֙

goats

The expression the goats does not refer to a specific group of goats. It describes any groups of goats that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [any of the goats that you own]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עֵ֨גֶל וָ⁠כֶ֧בֶשׂ בְּנֵי־שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם

and,a_male_calf and,a_male_lamb sons_of year without_defect

The expression sons of a year is an idiom that refers to animals that are a year old. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, state the meaning plainly. Alternate translation: [and a perfect calf and a perfect lamb that are a year old] or [and a perfect calf and a perfect lamb that are twelve months of age]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And near/to
    2. Then
    3. 1987,369
    4. 72200,72201
    5. S-C,R
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50008
    1. the people of
    2. ≈Israeli people
    3. 1043
    4. 72203
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50010
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 72204
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 50011
    1. you will speak
    2. -
    3. 1609
    4. 72205
    5. V-Vpi2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50012
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 72206,72207
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50013
    1. take
    2. -
    3. 3828
    4. 72208
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50014
    1. a male goat of
    2. goat
    3. 8102
    4. 72209
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50015
    1. goats
    2. -
    3. 5701
    4. 72211
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50017
    1. to a sin offering
    2. -
    3. 3705,2443
    4. 72212,72213
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50018
    1. and a male calf
    2. -
    3. 1987,5695
    4. 72214,72215
    5. SO-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50019
    1. and a male lamb
    2. lamb
    3. 1987,3534
    4. 72216,72217
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50020
    1. sons of
    2. -
    3. 1043
    4. 72218
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50021
    1. a year
    2. -
    3. 7849
    4. 72220
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50023
    1. unblemished
    2. ≈without defects
    3. 8372
    4. 72221
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50024
    1. to a burnt offering
    2. burnt
    3. 3705,6057
    4. 72222,72223
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50025

OET (OET-LV)And_near/to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) you_will_speak to_say take a_male_goat_of goats to_a_sin_offering and_a_male_calf and_a_male_lamb sons_of a_year unblemished to_a_burnt_offering.

OET (OET-RV)Then tell the Israeli people to take a male goat for a sin offering, and a calf and a lamb, both a year old and without defects for a burnt offering,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 9:3 ©