Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear LEV 9:3

 LEV 9:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶל
    2. 72200,72201
    3. And near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. S
    9. Y-1490
    10. 50008
    1. 72202
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50009
    1. בְּנֵי
    2. 72203
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50010
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 72204
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 50011
    1. תְּדַבֵּר
    2. 72205
    3. you will speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpi2ms
    7. you_will_speak
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50012
    1. לֵ,אמֹר
    2. 72206,72207
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50013
    1. קְחוּ
    2. 72208
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqv2mp
    7. take
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50014
    1. שְׂעִיר
    2. 72209
    3. a male goat of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. a_male_goat_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50015
    1. 72210
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50016
    1. עִזִּים
    2. 72211
    3. goats
    4. -
    5. 5795
    6. O-Ncfpa
    7. goats
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50017
    1. לְ,חַטָּאת
    2. 72212,72213
    3. for sin offering
    4. -
    5. S-R,Ncfsa
    6. for,sin_offering
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50018
    1. וְ,עֵגֶל
    2. 72214,72215
    3. and calf
    4. -
    5. 5695
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and,calf
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50019
    1. וָ,כֶבֶשׂ
    2. 72216,72217
    3. and lamb
    4. -
    5. 3532
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,lamb
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50020
    1. בְּנֵי
    2. 72218
    3. sons of
    4. -
    5. O-Ncmpc
    6. sons_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50021
    1. 72219
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50022
    1. שָׁנָה
    2. 72220
    3. a year
    4. -
    5. 8141
    6. O-Ncfsa
    7. a_year
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50023
    1. תְּמִימִם
    2. 72221
    3. unblemished
    4. -
    5. 8549
    6. O-Aampa
    7. unblemished
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50024
    1. לְ,עֹלָה
    2. 72222,72223
    3. for burnt offering
    4. -
    5. S-R,Ncfsa
    6. for,burnt_offering
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50025
    1. 72224
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50026

OET (OET-LV)And_near/to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) you_will_speak to_say take a_male_goat_of goats for_sin_offering and_calf and_lamb sons_of a_year unblemished for_burnt_offering.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵ⁠אמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־ עִזִּים֙

and=near/to sons_of Yisrael say to=say take male_goat_of goats

This expression introduces a direct quote within a direct quote. You could change this into an indirect quote. Alternate translation: [And you should tell the sons of Israel to take a buck of the goats]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל

sons_of Yisrael

See how you translated this expression in [1:2](../01/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

תְּדַבֵּ֣ר

say

Here, you is singular. It refers to Aaron, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

שְׂעִיר־עִזִּים֙

male_goat_of goats

The expression a buck of the goats used the possessive form to refer to a male goat that belongs to the class of animals also called goats. If your language possesses a specific term for a male goat, consider using it here or use a generic expression. Alternate translation: [an adult male goat]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

עִזִּים֙

goats

The expression the goats does not refer to a specific group of goats. It describes any groups of goats that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [any of the goats that you own]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עֵ֨גֶל וָ⁠כֶ֧בֶשׂ בְּנֵי־שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם

and,calf and,lamb sons_of year without_defect

The expression sons of a year is an idiom that refers to animals that are a year old. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, state the meaning plainly. Alternate translation: [and a perfect calf and a perfect lamb that are a year old] or [and a perfect calf and a perfect lamb that are twelve months of age]

TSN Tyndale Study Notes:

9:2-4 These sacrifices—the sin and whole burnt offerings for the priests and the sin, burnt, peace, and grain offerings for the people—were offered at the beginning of the priests’ ministry to make certain that all sin was atoned for and the covenant with God affirmed. Only the guilt offering was omitted.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 72200,72201
    5. S-C,R
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50008
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 72203
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50010
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 72204
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 50011
    1. you will speak
    2. -
    3. 1564
    4. 72205
    5. V-Vpi2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50012
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 72206,72207
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50013
    1. take
    2. -
    3. 3689
    4. 72208
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50014
    1. a male goat of
    2. -
    3. 7787
    4. 72209
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50015
    1. goats
    2. -
    3. 5485
    4. 72211
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50017
    1. for sin offering
    2. -
    3. 3570,2370
    4. 72212,72213
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50018
    1. and calf
    2. -
    3. 1922,5479
    4. 72214,72215
    5. SO-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50019
    1. and lamb
    2. -
    3. 1922,3398
    4. 72216,72217
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50020
    1. sons of
    2. -
    3. 1033
    4. 72218
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50021
    1. a year
    2. -
    3. 7548
    4. 72220
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50023
    1. unblemished
    2. -
    3. 8059
    4. 72221
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50024
    1. for burnt offering
    2. -
    3. 3570,5822
    4. 72222,72223
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50025

OET (OET-LV)And_near/to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) you_will_speak to_say take a_male_goat_of goats for_sin_offering and_calf and_lamb sons_of a_year unblemished for_burnt_offering.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 9:3 ©