Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_near/to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) you_will_speak to_say take a_male_goat_of goats for_sin_offering and_calf and_lamb sons_of a_year unblemished for_burnt_offering.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְאֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־ עִזִּים֙
and=near/to sons_of Yisrael say to=say take male_goat_of goats
This expression introduces a direct quote within a direct quote. You could change this into an indirect quote. Alternate translation: [And you should tell the sons of Israel to take a buck of the goats]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל
sons_of Yisrael
See how you translated this expression in [1:2](../01/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
תְּדַבֵּ֣ר
say
Here, you is singular. It refers to Aaron, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֑ר
to=say
The word translated as saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
שְׂעִיר־עִזִּים֙
male_goat_of goats
The expression a buck of the goats used the possessive form to refer to a male goat that belongs to the class of animals also called goats. If your language possesses a specific term for a male goat, consider using it here or use a generic expression. Alternate translation: [an adult male goat]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
עִזִּים֙
goats
The expression the goats does not refer to a specific group of goats. It describes any groups of goats that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [any of the goats that you own]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְעֵ֨גֶל וָכֶ֧בֶשׂ בְּנֵי־שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם
and,calf and,lamb sons_of year without_defect
The expression sons of a year is an idiom that refers to animals that are a year old. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, state the meaning plainly. Alternate translation: [and a perfect calf and a perfect lamb that are a year old] or [and a perfect calf and a perfect lamb that are twelve months of age]
9:2-4 These sacrifices—the sin and whole burnt offerings for the priests and the sin, burnt, peace, and grain offerings for the people—were offered at the beginning of the priests’ ministry to make certain that all sin was atoned for and the covenant with God affirmed. Only the guilt offering was omitted.
OET (OET-LV) And_near/to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) you_will_speak to_say take a_male_goat_of goats for_sin_offering and_calf and_lamb sons_of a_year unblemished for_burnt_offering.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.