Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear LEV 9:7

 LEV 9:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 72290,72291
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1490
    10. 50074
    1. מֹשֶׁה
    2. 72292
    3. Mosheh
    4. -
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1490
    10. 50075
    1. אֶֽל
    2. 72293
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50076
    1. 72294
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50077
    1. אַהֲרֹן
    2. 72295
    3. ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-Np
    7. Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 50078
    1. קְרַב
    2. 72296
    3. draw near
    4. -
    5. 7126
    6. V-Vqv2ms
    7. draw_near
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50079
    1. אֶל
    2. 72297
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50080
    1. 72298
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50081
    1. הַ,מִּזְבֵּחַ
    2. 72299,72300
    3. the altar
    4. altar
    5. 4196
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,altar
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50082
    1. וַ,עֲשֵׂה
    2. 72301,72302
    3. and offer
    4. -
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. and,offer
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50083
    1. אֶת
    2. 72303
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50084
    1. 72304
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50085
    1. חַטָּאתְ,ךָ
    2. 72305,72306
    3. offering of your sin
    4. -
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. offering_of,your_sin
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50086
    1. וְ,אֶת
    2. 72307,72308
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50087
    1. 72309
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50088
    1. עֹלָתֶ,ךָ
    2. 72310,72311
    3. offering of your burnt
    4. burnt
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. offering_of,your_burnt
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50089
    1. וְ,כַפֵּר
    2. 72312,72313
    3. and make atonement
    4. -
    5. SV-C,Vpv2ms
    6. and,make_atonement
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50090
    1. בַּֽעַדְ,ךָ
    2. 72314,72315
    3. for yourself
    4. ≈yourself
    5. 1157
    6. S-R,Sp2ms
    7. for,yourself
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50091
    1. וּ,בְעַד
    2. 72316,72317
    3. and for
    4. -
    5. 1157
    6. S-C,R
    7. and,for
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50092
    1. הָ,עָם
    2. 72318,72319
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50093
    1. וַ,עֲשֵׂה
    2. 72320,72321
    3. and offer
    4. -
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. and,offer
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50094
    1. אֶת
    2. 72322
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50095
    1. 72323
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50096
    1. קָרְבַּן
    2. 72324
    3. the present of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_present_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50097
    1. הָ,עָם
    2. 72325,72326
    3. the people
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. of,the_people
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50098
    1. וְ,כַפֵּר
    2. 72327,72328
    3. and make atonement
    4. -
    5. SV-C,Vpv2ms
    6. and,make_atonement
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50099
    1. בַּעֲדָ,ם
    2. 72329,72330
    3. for them
    4. -
    5. 1157
    6. S-R,Sp3mp
    7. for,them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50100
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 72331,72332
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50101
    1. צִוָּה
    2. 72333
    3. he has commanded
    4. told commanded
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_has_commanded
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50102
    1. יְהוָה
    2. 72334
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 50103
    1. 72335
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50104

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he/it_said to ʼAhₐron draw_near to the_altar and_offer DOM offering_of_your_sin and_DOM offering_of_your_burnt and_make_atonement for_yourself and_for the_people and_offer DOM the_present_of the_people and_make_atonement for_them just_as he_has_commanded YHWH.

OET (OET-RV)Then he told Aharon, “Go to the altar and make your sin offering and your burnt offering to make yourself and the people right with God. Then make the people’s offering to make them right with God, just as Yahweh commanded.”

uW Translation Notes:

וַ⁠עֲשֵׂ֞ה אֶת־ חַטָּֽאתְ⁠ךָ֙ וְ⁠אֶת־ עֹ֣לָתֶ֔⁠ךָ & וַ⁠עֲשֵׂ֞ה אֶת־ קָרְבַּ֤ן הָ⁠עָם֙

and,offer DOM offering_of,your_sin and=DOM offering_of,your_burnt & and,offer DOM offering_of of,the_people

Alternate translation: [and offer your sin offering and your burnt offering … And offer the offering of the people]

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

אֶת־קָרְבַּ֤ן הָ⁠עָם֙

DOM DOM offering_of of,the_people

The expression the offering of the people uses the possessive form to describe the sacrifices that Yahweh has commanded the people of Israel to bring. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the offering that Yahweh commanded the people to bring]

TSN Tyndale Study Notes:

9:7 your sin offering . . . burnt offering: Before the high priest could make atonement for the people, he had to be right with God himself.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1987,683
    4. 72290,72291
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50074
    1. Mosheh
    2. -
    3. 4798
    4. 72292
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1490
    8. 50075
    1. he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 72290,72291
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50074
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 72293
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50076
    1. ʼAhₐron
    2. -
    3. 472
    4. 72295
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 50078
    1. draw near
    2. -
    3. 6985
    4. 72296
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50079
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 72297
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50080
    1. the altar
    2. altar
    3. 1893,4065
    4. 72299,72300
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50082
    1. and offer
    2. -
    3. 1987,6035
    4. 72301,72302
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50083
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 72303
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50084
    1. offering of your sin
    2. -
    3. 2443,1978
    4. 72305,72306
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50086
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 72307,72308
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50087
    1. offering of your burnt
    2. burnt
    3. 6057,1978
    4. 72310,72311
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50089
    1. and make atonement
    2. -
    3. 1987,3516
    4. 72312,72313
    5. SV-C,Vpv2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50090
    1. for yourself
    2. ≈yourself
    3. 1111,1978
    4. 72314,72315
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50091
    1. and for
    2. -
    3. 1987,1111
    4. 72316,72317
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50092
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 72318,72319
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50093
    1. and offer
    2. -
    3. 1987,6035
    4. 72320,72321
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50094
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 72322
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50095
    1. the present of
    2. -
    3. 7022
    4. 72324
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50097
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 72325,72326
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50098
    1. and make atonement
    2. -
    3. 1987,3516
    4. 72327,72328
    5. SV-C,Vpv2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50099
    1. for them
    2. -
    3. 1111,1978
    4. 72329,72330
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50100
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 72331,72332
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50101
    1. he has commanded
    2. told commanded
    3. 6641
    4. 72333
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50102
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 72334
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 50103

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he/it_said to ʼAhₐron draw_near to the_altar and_offer DOM offering_of_your_sin and_DOM offering_of_your_burnt and_make_atonement for_yourself and_for the_people and_offer DOM the_present_of the_people and_make_atonement for_them just_as he_has_commanded YHWH.

OET (OET-RV)Then he told Aharon, “Go to the altar and make your sin offering and your burnt offering to make yourself and the people right with God. Then make the people’s offering to make them right with God, just as Yahweh commanded.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 9:7 ©