Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear LEV 9:4

 LEV 9:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שׁוֹר
    2. 72225,72226
    3. And an ox
    4. bull
    5. 7794
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and,an_ox
    8. S
    9. Y-1490
    10. 50027
    1. וָ,אַיִל
    2. 72227,72228
    3. and a ram
    4. -
    5. O-C,Ncmsa
    6. and,a_ram
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50028
    1. לִ,שְׁלָמִים
    2. 72229,72230
    3. to peace offerings
    4. peace offerings
    5. 8002
    6. S-R,Ncmpa
    7. to,peace_offerings
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50029
    1. לִ,זְבֹּחַ
    2. 72231,72232
    3. to sacrifice
    4. sacrifice
    5. 2076
    6. SV-R,Vqc
    7. to,sacrifice
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50030
    1. לִ,פְנֵי
    2. 72233,72234
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50031
    1. יְהוָה
    2. 72235
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 50032
    1. וּ,מִנְחָה
    2. 72236,72237
    3. and a grain offering
    4. grain offering
    5. 4503
    6. SO-C,Ncfsa
    7. and,a_grain_offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50033
    1. בְּלוּלָה
    2. 72238
    3. mixed
    4. mixed
    5. V-Vqsfsa
    6. mixed
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50034
    1. בַ,שָּׁמֶן
    2. 72239,72240
    3. with oil
    4. oil
    5. 8081
    6. O-Rd,Ncmsa
    7. with,oil
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50035
    1. כִּי
    2. 72241
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50036
    1. הַ,יּוֹם
    2. 72242,72243
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50037
    1. יְהוָה
    2. 72244
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 50038
    1. נִרְאָה
    2. 72245
    3. he will appear
    4. appear
    5. 7200
    6. V-VNp3ms
    7. he_will_appear
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50039
    1. אֲלֵי,כֶֽם
    2. 72246,72247
    3. to you(pl)
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2mp
    7. to,you(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50040
    1. 72248
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50041

OET (OET-LV)And_an_ox and_a_ram to_peace_offerings to_sacrifice to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_a_grain_offering mixed with_oil if/because the_day YHWH he_will_appear to_you(pl).

OET (OET-RV)as well as a bull and a ram to sacrifice to Yahweh as peace offerings, and a grain offering mixed will oil, because Yahweh will appear to you all today.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

See how you translated this expression in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [in Yahweh’s presence] or [in the precincts of the sacred tent, where Yahweh lives among the Israelites]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מִנְחָ֖ה בְּלוּלָ֣ה בַ⁠שָּׁ֑מֶן

and,a_grain_offering mixed with,oil

See how you translated this expression in [7:10](../07/10.md). Alternate translation: [and a grain offering they mixed with oil]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

כִּ֣י הַ⁠יּ֔וֹם יְהוָ֖ה נִרְאָ֥ה אֲלֵי⁠כֶֽם׃

that/for/because/then/when the=day YHWH he/it_appeared (Some words not found in UHB: and,an_ox and,a_ram to,peace_offerings to,sacrifice to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,a_grain_offering mixed with,oil that/for/because/then/when the=day YHWH he/it_appeared to,you(pl) )

Here, for marks Yahweh’s appearing to the people of Israel as the goal or purpose of presenting all the sacrificial animals that Moses names here. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation, with a period before: [You should do this because Yahweh will appear to you today]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

אֲלֵי⁠כֶֽם׃

(Some words not found in UHB: and,an_ox and,a_ram to,peace_offerings to,sacrifice to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,a_grain_offering mixed with,oil that/for/because/then/when the=day YHWH he/it_appeared to,you(pl) )

Here, the pronoun you is plural. It refers to the Israelite people, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And an ox
    2. bull
    3. 1987,7949
    4. 72225,72226
    5. SO-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50027
    1. and a ram
    2. -
    3. 1987,499
    4. 72227,72228
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50028
    1. to peace offerings
    2. peace offerings
    3. 3705,7660
    4. 72229,72230
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50029
    1. to sacrifice
    2. sacrifice
    3. 3705,2097
    4. 72231,72232
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50030
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 72233,72234
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50031
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 72235
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 50032
    1. and a grain offering
    2. grain offering
    3. 1987,4132
    4. 72236,72237
    5. SO-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50033
    1. mixed
    2. mixed
    3. 1191
    4. 72238
    5. V-Vqsfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50034
    1. with oil
    2. oil
    3. 846,7668
    4. 72239,72240
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50035
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 72241
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50036
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 72242,72243
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50037
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 72244
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 50038
    1. he will appear
    2. appear
    3. 7240
    4. 72245
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50039
    1. to you(pl)
    2. -
    3. 369,1978
    4. 72246,72247
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50040

OET (OET-LV)And_an_ox and_a_ram to_peace_offerings to_sacrifice to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_a_grain_offering mixed with_oil if/because the_day YHWH he_will_appear to_you(pl).

OET (OET-RV)as well as a bull and a ram to sacrifice to Yahweh as peace offerings, and a grain offering mixed will oil, because Yahweh will appear to you all today.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 9:4 ©