Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_they_took DOM that_which he_had_commanded Mosheh to the_face_of the_tent_of meeting and_ all_of _came_near the_congregation and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּקְח֗וּ
and=they_took
The pronoun they refers to the Israelite people, the “sons of Israel.” If it would be helpful to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: [And the people of Israel brought]
אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֔ה
DOM which/who commanded Mosheh
Alternate translation: [the animals for the sacrifices and the grain for the offerings as Moses instructed]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד
to/towards face/surface_of tent/house meeting
Here, to the face of the tent of meeting refers to a location, “before the tent of meeting.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [at the entrance of the tent of meeting]
Note 3 topic: translate-symaction
וַֽיִּקְרְבוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה
and,came_near all/each/any/every the,congregation
See how you translated this symbolic action in [8:6](../08/06.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
and=they_stood to=(the)_face_of/in_front_of/before (Some words not found in UHB: and=they_took DOM which/who commanded Mosheh to/towards face/surface_of tent/house meeting and,came_near all/each/any/every the,congregation and=they_stood to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )
Here, the expression they stood to the face of Yahweh refers to the fact that the Israelite people came to stand before the altar in the courtyard of the tent of meeting, where Yahweh lived among the Israelites. If it would be helpful in your language, consider stating this meaning plainly. Alternate translation: [and they stood in Yahweh’s presence within the precincts of the tent of meeting, in which Yahweh lived among the Israelites]
OET (OET-LV) And_they_took DOM that_which he_had_commanded Mosheh to the_face_of the_tent_of meeting and_ all_of _came_near the_congregation and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.