Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear LEV 9:24

 LEV 9:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּצֵא
    2. 72732,72733
    3. And came out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,came_out
    8. S
    9. Y-1490
    10. 50361
    1. אֵשׁ
    2. 72734
    3. fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Ncbsa
    7. fire
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50362
    1. מִ,לִּ,פְנֵי
    2. 72735,72736,72737
    3. from to/for face/front/presence
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,R,Ncbpc
    7. from=to/for=face/front/presence
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50363
    1. יְהוָה
    2. 72738
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 50364
    1. וַ,תֹּאכַל
    2. 72739,72740
    3. and she/it ate
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_ate
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50365
    1. עַל
    2. 72741
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50366
    1. 72742
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50367
    1. הַ,מִּזְבֵּחַ
    2. 72743,72744
    3. the altar
    4. -
    5. 4196
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,altar
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50368
    1. אֶת
    2. 72745
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50369
    1. 72746
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50370
    1. הָ,עֹלָה
    2. 72747,72748
    3. the burnt offering
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,burnt_offering
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50371
    1. וְ,אֶת
    2. 72749,72750
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50372
    1. 72751
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50373
    1. הַ,חֲלָבִים
    2. 72752,72753
    3. the fat portions
    4. -
    5. 2459
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,fat_portions
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50374
    1. וַ,יַּרְא
    2. 72754,72755
    3. and he/it saw
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50375
    1. כָּל
    2. 72756
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50376
    1. 72757
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50377
    1. הָ,עָם
    2. 72758,72759
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50378
    1. וַ,יָּרֹנּוּ
    2. 72760,72761
    3. and shouted
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,shouted
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50379
    1. וַֽ,יִּפְּלוּ
    2. 72762,72763
    3. and they fell
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_fell
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50380
    1. עַל
    2. 72764
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50381
    1. 72765
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50382
    1. פְּנֵי,הֶֽם
    2. 72766,72767
    3. faces of their
    4. -
    5. 6440
    6. S-Ncbpc,Sp3mp
    7. faces_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50383
    1. 72768
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50384

OET (OET-LV)And_ fire _came_out from_to/for_face/front/presence YHWH and_she/it_ate on the_altar DOM the_burnt_offering and_DOM the_fat_portions and_ all_of _he/it_saw the_people and_shouted and_they_fell on faces_of_their.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ⁠תֹּ֨אכַל֙

from=to/for=face/front/presence YHWH and=she/it_ate

The expression fire went out from before the face of Yahweh implies that the fire came from the direction of Yahweh’s presence in the Most Holy Place, where he lived among the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from Yahweh’s presence in the Most Holy Place, where he lived among the Israelites, and it consumed]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יַּ֤רְא כָּל־הָ⁠עָם֙

and=he/it_saw all/each/any/every the,people

The expression And all the people saw is missing some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And all the people saw how Yahweh provided the fire to consume the offering and fat on the altar] or [And all the people saw how the fire from before the face of Yahweh consumed the burnt offering and the fat on the altar]

Note 3 topic: translate-symaction

וַ⁠יָּרֹ֔נּוּ

and,shouted

Here, they shouted means that they cried out in joy with a loud voice. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning explicitly. Alternate translation: “and they cheered loudly]

Note 4 topic: translate-symaction

וַֽ⁠יִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵי⁠הֶֽם

and=they_fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,their

To fall on one’s face is a symbolic action. As an act of reverence, honor, and submission, It refers to either: (1) bowing on one’s knees with one’s face to the ground. If your language has a similar idiom to refer to bowing with respect to authority, consider using it here. If not, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [and they knelt down in respect and awe with their faces toward the ground” or (2) lying flat on the ground. Alternate translation: [and they lay flat out on the ground]

TSN Tyndale Study Notes:

9:24 Fire blazed forth from the Lord’s presence, indicating that God had accepted the offerings, the atonement, and the priesthood (9:7; cp. 1 Kgs 18:36-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,3176
    4. 72732,72733
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50361
    1. fire
    2. -
    3. 361
    4. 72734
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50362
    1. came out
    2. -
    3. 1922,3176
    4. 72732,72733
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50361
    1. from to/for face/front/presence
    2. -
    3. 3875,3570,6131
    4. 72735,72736,72737
    5. S-R,R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50363
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 72738
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 50364
    1. and she/it ate
    2. -
    3. 1922,681
    4. 72739,72740
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50365
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 72741
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50366
    1. the altar
    2. -
    3. 1830,3907
    4. 72743,72744
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50368
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 72745
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50369
    1. the burnt offering
    2. -
    3. 1830,5822
    4. 72747,72748
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50371
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 72749,72750
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50372
    1. the fat portions
    2. -
    3. 1830,2271
    4. 72752,72753
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50374
    1. and
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 72754,72755
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50375
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 72756
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50376
    1. he/it saw
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 72754,72755
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50375
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 72758,72759
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50378
    1. and shouted
    2. -
    3. 1922,7024
    4. 72760,72761
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50379
    1. and they fell
    2. -
    3. 1922,5015
    4. 72762,72763
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50380
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 72764
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50381
    1. faces of their
    2. -
    3. 6131
    4. 72766,72767
    5. S-Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50383

OET (OET-LV)And_ fire _came_out from_to/for_face/front/presence YHWH and_she/it_ate on the_altar DOM the_burnt_offering and_DOM the_fat_portions and_ all_of _he/it_saw the_people and_shouted and_they_fell on faces_of_their.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 9:24 ©