Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_ fire _came_out from_to/for_face/front/presence YHWH and_she/it_ate on the_altar DOM the_burnt_offering and_DOM the_fat_portions and_ all_of _he/it_saw the_people and_shouted and_they_fell on faces_of_their.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתֹּ֨אכַל֙
from=to/for=face/front/presence YHWH and=she/it_ate
The expression fire went out from before the face of Yahweh implies that the fire came from the direction of Yahweh’s presence in the Most Holy Place, where he lived among the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from Yahweh’s presence in the Most Holy Place, where he lived among the Israelites, and it consumed]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיַּ֤רְא כָּל־הָעָם֙
and=he/it_saw all/each/any/every the,people
The expression And all the people saw is missing some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And all the people saw how Yahweh provided the fire to consume the offering and fat on the altar] or [And all the people saw how the fire from before the face of Yahweh consumed the burnt offering and the fat on the altar]
Note 3 topic: translate-symaction
וַיָּרֹ֔נּוּ
and,shouted
Here, they shouted means that they cried out in joy with a loud voice. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning explicitly. Alternate translation: “and they cheered loudly]
Note 4 topic: translate-symaction
וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵיהֶֽם
and=they_fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,their
To fall on one’s face is a symbolic action. As an act of reverence, honor, and submission, It refers to either: (1) bowing on one’s knees with one’s face to the ground. If your language has a similar idiom to refer to bowing with respect to authority, consider using it here. If not, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [and they knelt down in respect and awe with their faces toward the ground” or (2) lying flat on the ground. Alternate translation: [and they lay flat out on the ground]
9:24 Fire blazed forth from the Lord’s presence, indicating that God had accepted the offerings, the atonement, and the priesthood (9:7; cp. 1 Kgs 18:36-38).
OET (OET-LV) And_ fire _came_out from_to/for_face/front/presence YHWH and_she/it_ate on the_altar DOM the_burnt_offering and_DOM the_fat_portions and_ all_of _he/it_saw the_people and_shouted and_they_fell on faces_of_their.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.